從「啃老族」的英文翻譯說起 - 人人焦點

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

那些主動放棄就業機會,賦閒在家,靠父母養活的成年人就被稱爲「啃老族」,與英文中的「NEET(abbreviation for not in education, employment, or ... 人人焦點 影視 健康 歷史 數碼 遊戲 美食 時尚 旅遊 運動 星座 情感 動漫 科學 寵物 家居 文化 教育 故事 從「啃老族」的英文翻譯說起 2020-12-14中國日報網英語點津 近年來中國有一個流行詞語「啃老族」,意思大家都明白,翻成英文卻有點難辦。

直譯過來的話,Elderly-DevouringYoungAdults似乎最爲貼切,我在一篇四六級英語作文範文中看到過類似的譯法。

這個說法英語國家的人們看是絕對看得懂,聽起來則有點費勁,但是最多說上兩遍人家一定會明白你的意思。

如果要用地道英語來說的話,有一些替代方案,意思當然不可能與漢語完全一樣,但是也算比較接近。

一個說法是「NEETs」,它由英文NotinEducation,Employment,orTraining的主要單詞首字母組成,在西方國家教育界特指那些年齡大致在16到20多歲之間,沒有接受完整的初等教育,沒有工作,也不去參加職業培訓的年輕人,需要社會和教育部門特別加以關注。

漢語把它音譯爲「尼特族」,也有人把它轉意爲現在流行的啃老族。

這種說法的問題是,現在主要存在於中國城市中的啃老族,絕大多數不僅完成了初等教育,而且相當多還上了大學,不大符合NEETs的基本定義。

另外一個說法要好一些。

近年來西方國家因爲經濟不景氣,在就業問題上年輕人受到的衝擊超過其他族羣,導致一些人在成年離家後又不得不返回父母身邊,住房和一日三餐較爲穩定牢靠,少數人還可以在這類開支上多少得到一點幫助。

在英語世界人們把他們叫做BoomerangGeneration,直譯過來可以叫做「飛去來族」、「迴旋鏢族」或「回飛鏢族」等,取決於如何翻譯那種源於古代狩獵用品的玩具,如果意譯的話,一般叫做「歸巢族」。

拿歸巢族類比中國的啃老族,雖然比尼特族更加貼切,然而也有一些不盡人意的地方。

一個是中國的啃老族不一定與父母同住,而且更重要的是,美國的歸巢族與父母在經濟上的關係多數仍然是相互獨立的。

自從二戰之後,美國在大蕭條時代建立起來社會保障體系開始顯現效果,絕大多數老年人不再需要子女贍養,年輕人也在美國經濟的蓬勃發展當中受益,更加容易自立,傳統的大家庭向核心家庭(由父母與未成年子女構成)轉化,以致後來單身和單親家庭越來越多,還出現丁克一族等新型族羣。

這當中經濟因素起到了決定性的作用:年紀大了因爲社會保障金和退休年金而老有所養,貧困的單親家庭有過得去的社會救濟,而那些單身或丁克族則更願意以自己的能力和收入過他/她們牽掛最小化、自由最大化的瀟灑日子。

正因爲這種社會心態的變化,使得那些在經濟衰退時首當其衝的年輕人,即便從實用角度出發搬回去與父母同住,絕大多數仍然堅持要自食其力,父母也不把歸巢的子女作爲經濟上的負擔,至於想要老父老母外出打工,自己在家遊手好閒,甚至讓老人拼死拼活攢錢爲自己買房買車,要不是外星人就一定是腦殘。

據美國普查局去年年底發布的《2011年美國家庭和生活安排》(America’sFamiliesandLivingArrangements:2011)調查報告,對18到24歲和從25到34歲的兩組年輕人來說,從2005年到2011年住在父母家裡的比例,除了後者裡面的女性短期內有過下降之外,一直是在上升。

其中25到34歲的男性從14%增加到19%,女性從8%增加到10%。

而18到24歲的男青年從53%增加到59%,女青年則從46%增加到50%(在統計這個年齡段的居住狀況時,把所有大學生包括住校生都算作與父母同住,因此比例會這樣高)。

皮尤研究中心今年2月9日發布的報告與普查局的數據相當一致。

皮尤中心的研究是基於他們去年12月中的一項調查和勞工部統計局的報告。

該項研究顯示,2010年18到24歲的青年人就業率只有54%,是自1948年開始有這方面的統計以來最低的一年。

這與全部成年人的就業率(69%)相比,差別也是最大的一年。

更進一步,在過去5年間,這一組人羣的全職周薪下降了6%,比任何其他年齡段降低得都要多。

在這種情況下,受調查的18到34歲之間的成年人有24%說他們搬回到父母家去住,其中四分之三以上是因爲目前的經濟狀況使得他們不得不這樣做。

即便是在這樣的不利情況下,大學畢業之後的年齡段(25到34歲)在經濟上完全不依靠父母的超過40%,基本上不依靠父母或得到少許資助的各占20%左右,只有不到18%需要父母較大的幫助。

相關閱讀「啃老族」NEETgroup英國啃老族羣體壯大引政府擔憂英國湧現「回巢族」生活仍需依賴父母(作者:建安來源:博客網站編輯:Julie) 相關焦點 英語口語提升,說說英語國家的文化,「啃老族」用英語怎麼說? 啃老族」又稱尼特族,指既不上學也不就業或進修,賦閒在家,依靠家裡養活的青年人。

越來越多的日本青年加入到既不上學也不工作的啃老族。

也有人把「啃老族」理解爲依靠父母生存的人,因此翻譯爲「adultdependentchild」,然而,這個譯法並不正確。

"啃老族"用英語怎麼說 新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文"啃老族"用英語怎麼說2012-04-0614:41來源:網絡作者: 如何用英語說"啃老族" 有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。

有人是這樣翻譯的:ThisNeetisalready30yearsoldbutstilllivesonhisparents. 一課譯詞:啃老族 那些主動放棄就業機會,賦閒在家,靠父母養活的成年人就被稱爲「啃老族」,與英文中的「NEET(abbreviationfornotineducation,employment,ortraining)」或「boomerangkid」意思相近。

新東方:"啃老族"用英語怎麼說? 新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:"啃老族"用英語怎麼說?最近有學生問我「啃老族」用英語怎麼說,我們一起來學習一下吧。

從一處有趣的歸化法翻譯說起 這其中的妙處,飲料罐子也不吝於說清楚:前幾天和一個日語系的同學說起翻譯的道道,我提到了「歸化」。

這就是說翻譯者要讓受衆保持不動,把文本套上受衆的文化外套給受衆帶過去。

就像今天這種翻譯,就差不多是這樣。

歸化的翻譯呢,我個人覺得會讓人覺得挺妙的。

房產證英文翻譯詞彙 房產證英文翻譯詞彙來源:吉屋網綜合整理  發布時間:2014-04-14 「武漢熱乾麵」英文名定了!原來是這樣翻譯 新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「武漢熱乾麵」英文名定了!原來是這樣翻譯2019-09-2514:43來源:21世紀英文報作者:  說起武漢的小吃,熱乾麵恐怕是其中最出名的一個了。

地名英文翻譯:山西、陝西傻傻分不清楚? 一些常見的城市Beijing、Shanghai、Guangdong就不用說了,中國的地名大都是以拼音作爲譯名,但是中文可以同音不同字也不同調,但英文不行,遇上了通拼音的地名應該怎麼辦呢?陝西、山西這兩省就是極具代表性的。

下面就跟隨專業翻譯公司來了解怎麼區分英文地名翻譯。

「啃老族」已過時,新型「啃小族」來臨,這一代人是怎麼了 說起「啃老族」大家肯定都不陌生,日常生活中也經常會見到啃老族。

至於什麼是啃老族,那無非也就是自己成年了、到了該參加工作的年齡了,卻不去工作,整天呆在家裡無所事事、遊手好閒,吃父母的、穿父母的、用父母的。

唯美女生英文名帶翻譯 在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。

在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。

下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容! 內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯 原標題:內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯  圖爲護照顯示簽發地爲內蒙古/NeiMongol。

 尚虹波 攝  InnerMongolia還是NeiMongol市民質疑護照簽發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是InnerMongolia嗎,爲什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是NeiMongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。

生無愛吾寧死英文翻譯Iwantloveordeath出自哪裡 生無愛吾寧死英文翻譯?Iwantloveordeath出自哪部電影?  有的電影,在很早之前就已經看過,可能已經記不住電影中的一些情節了,但當說起電影裡面的某一個片段或者台詞時,記憶猶新。

生無愛吾寧死英文翻譯?Iwantloveordeath出自哪部電影? 微信的掃一掃可以翻譯英文 不懂英文鬧出的笑話生活中。

我們經常會遇到看不明白的英文,尤其買東西時有的說明是用英文。

說一件非常可笑的事情。

我前些年在懷孕的時候買了一些有助胎兒發育的營養藥。

我發現。

如果有一款如果有能把商品上的英文說明翻譯過來的東西,那是太方便了。

現在有手機的人就會有微信。

可以用微信聊天,還可以用微信支付。

但是微信的掃一掃除了支付以外,還有有翻譯的功能,可以把英文翻譯成我們能看懂的漢字。

中餐菜名英文翻譯 餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最爲普遍。

要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。

絕地求生正式服界面英文翻譯正式服界面英文中文翻譯 絕地求生正式服界面英文翻譯絕地求生正式服界面英文翻譯正式服界面英文中文翻譯,絕地求生昨天上線了正式服,很多玩家都率先進入遊戲體驗了一番,但是很快這些玩家發現爲什麼這個界面看不懂了。

這怎麼辦呢? 圖片網招聘英文翻譯 中國新聞圖片網爲發展英文版本,需在近期招收英文翻譯兩名(一名全職、一名兼職):■工作所在地:北京市■人數:2■職位描述:專業圖片網站將中文新聞翻譯成英文      ■職位要求:     ⑴英語及相關專業本科及以上學歷,英語八級。

英文網名簡短帶翻譯非常簡單的網名英文 英文網名簡短帶翻譯非常簡單的網名英文時間:2020-11-2912:42   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青川北在線核心提示:原標題:英文網名簡短帶翻譯非常簡單的網名英文一篇經驗小知識,爲您介紹英文網名簡短帶翻譯,接下來就是全面介紹. 人工智慧PK翻譯專家搜狗英文搜索、翻譯APP亮相 分享會上,在對搜狗英文搜索進行全面介紹之外,搜狗搜索發布創新產品搜狗翻譯APP,展示了其人工智慧技術在翻譯領域的最新研究成果。

重度搜尋引擎用戶、「非主流翻譯家」谷大白話現場分享作爲重度搜尋引擎用戶、俚語字幕組大神,谷大白話在活動上分享了日常工作、生活中搜索英文信息的體驗及技巧,激發起現場用戶的強烈共鳴,不少用戶表示受益匪淺。

「關注」泉水地鐵站英文翻譯錯了?大連地鐵:寶寶心裡苦 我市已運營的地鐵各車站站名英文翻譯按照《GBT30240.1-2013公共服務領域英文譯寫規範》對場所和機構名稱的譯寫規定執行。

爲了使翻譯更準確、更符合語言習慣,2017年5月,在市外辦的組織下,地鐵集團與市外經貿局對外聯絡二處、大連外國語大學英語學院院長、教授、外籍專家,共同組成車站名中譯英翻譯組,對大連地鐵1、2、3、12號線所有車站的站名及導向標識英文翻譯進行了普查,經市外辦確認,我市地鐵車站站名翻譯是符合標準的。



請為這篇文章評分?