“吃瓜群众”的英语怎么说?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。

美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“ ... 中国日报英文网 | 中国日报中文网 登录 | 注册   首页 双语新闻 新闻热词 分类词汇 流行新词 名人演讲 BBC英语 新闻播报 图片新闻 考试培训     当前位置:LanguageTips>实用口语 “吃瓜群众”的英语怎么说? 网络2016-11-0710:48 分享到   不知从何时起,“吃瓜群众”这个在字典里找不到的词汇火了,甚至成了“霸屏”的常客。

但“吃瓜群众”到底所指何为,英文世界的歪果仁们又是怎么翻译的呢?咱们一起聊聊“吃瓜群众”。

【“吃瓜群众”吃的是什么瓜?】 “吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。

在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏: “前排出售瓜子” “前排吃瓜子” “前排吃瓜” “吃瓜群众” “不明真相的吃瓜群众” 于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。

【“吃瓜群众”的N种译法】 那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻? 当然不能直白地翻译成“melon-eatingmasses/people”。

如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“thepeople/publicwhoarekeptinthedark”或者“thepeoplewhoareunawareofthetruth”。

但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。

“netizens”或是“internetusers” 纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。

我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internetusers”。

美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(wonoverchinesenetizens'hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibousers”的表达方式。

有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters),比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。

曾在新闻中,用了“ordinarysocialmediafans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。

spectator “吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。

英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

Qinplacedtheringonherfingerandgavea"thumbsup"tothespectators. onlookers 当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。

“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。

从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。

在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“peoplewiththeherd/mobmentality”来形容这一人群,或者说“jumponthebandwagon”、“gowiththeflow”。

(来源:双语趣 作者:刘伟 编辑:Julie) 上一篇:《西部世界》追剧笔记:你很有种啊 下一篇:双十一来了,剁手党们准备好了吗?疯狂购物英语怎么说?   分享到 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。

如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

你可能还感兴趣的文章 逼真到恐怖的阿凡达娃娃让你瞬间被萌化(动图) 热词回顾韩总统“闺蜜干政”丑闻 看美国大选辩论学英语系列之三 《西部世界》成为下个《权游》的五大理由 中国日报网双语新闻 扫描左侧二维码 添加Chinadaily_Mobile 你想看的我们这儿都有! 中国日报双语手机报 点击左侧图标查看订阅方式 中国首份双语手机报 学英语看资讯一个都不能少! 关注和订阅 本文相关阅读 《西部世界》S01E03追剧笔记:你很有种啊 花样表达“我饿了” 万圣节idioms学俗语也能很刺激! 展销会上外商的问题,你听得懂招架得住吗? 除了说声Goodluck,你还能怎么祝人家好运? 那些年,你出过的糗 人气排行 热搜词 里约奥运 英国脱欧 母亲节 全国两会 奥斯卡 闹新春 年终盘点 克强节奏 大阅兵 圣诞节   商务职场   精华栏目 双语新闻 新闻热词 流行新词   实用口语 翻译经验 影音赏析 图片新闻 美味又梦幻的“小人国” 全球最会穿衣的十大男星 顶级公司面试是个什么样? 最具影响力的十部日本动漫   阅读 双语新闻 名著选读 图片新闻 词汇 新闻热词 流行新词 分类词汇 视听 名人演讲 影音赏析 VOA听力 BBC英语 新闻播报 精彩视频 翻译 翻译经验 专栏作家 口语 实用口语 商务职场 合作 BBC英语教学 英国使馆文化教育处 英语学习杂志   关于我们 | 联系方式 | 招聘信息 Copyrightbychinadaily.com.cn.Allrightsreserved.Noneofthismaterialmaybeusedforanycommercialorpublicuse.Reproductioninwholeorinpartwithoutpermissionisprohibited.版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。

欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645 传真:8610-84883500 Email:[email protected]



請為這篇文章評分?