唐詩英譯:靜夜思@ paynemardrs - 痞客邦

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月 ... paynemardrs 跳到主文 歡迎光臨victorjdbfp在痞客邦的小天地 部落格全站分類:社團組織 相簿 部落格 留言 名片 Jun22Fri201819:23 唐詩英譯:靜夜思 日文翻譯英文和其他英譯對照: 附註:今日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯



請為這篇文章評分?