My language blog::靜夜思 - 新浪部落
文章推薦指數: 80 %
我以為,小畑薰良之所以選擇couch這個英文詞來翻譯“床”,而不用更淺顯的bed,這是考慮了這首詩(“床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉”)的 ...
會員登入
【停機公告】部落資料庫升級維護
【重要】模組停用公告
【公告】置放Google廣告注意原則
共同維護新浪部落優質環境
管理部落|申請部落|新浪網|微博|檢舉
Mylanguageblog
希望可以和大家一起在中文教學或者是翻譯方面的交流
推薦分享
多點用心多點收入
作者檔
延伸文章資訊
- 1My language blog::靜夜思 - 新浪部落
我以為,小畑薰良之所以選擇couch這個英文詞來翻譯“床”,而不用更淺顯的bed,這是考慮了這首詩(“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”)的 ...
- 2唐詩英譯:靜夜思- mitcheynp6oi 的部落格
值得注重翻譯是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由翻譯.因為在英文裡,moonlight總是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光明的場景,常讓人聯想 ...
- 3【教材】英文讀唐詩- Sentiment at night 靜夜思 - udn部落格
《英文唐詩》讓有英文基礎的小朋友,輕鬆以英語學習唐詩寓意。 @譯/娜娜老師Sentiment at night 靜夜思Ahead of the bed the moon sheds it's b...
- 4唐詩英譯:靜夜思@ paynemardrs - 痞客邦
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月 ...
- 5靜夜思用英語怎麼說? - 雅瑪知識
靜夜思英文版. A Tranquil Night 《靜夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the...