My language blog::靜夜思 - 新浪部落
文章推薦指數: 80 %
我以為,小畑薰良之所以選擇couch這個英文詞來翻譯“床”,而不用更淺顯的bed,這是考慮了這首詩(“床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉”)的 ...
會員登入
【停機公告】部落資料庫升級維護
【重要】模組停用公告
【公告】置放Google廣告注意原則
共同維護新浪部落優質環境
管理部落|申請部落|新浪網|微博|檢舉
Mylanguageblog
希望可以和大家一起在中文教學或者是翻譯方面的交流
推薦分享
多點用心多點收入
作者檔
延伸文章資訊
- 1靜夜思用英語怎麼說? - 雅瑪知識
靜夜思英文版. A Tranquil Night 《靜夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the...
- 2and Moon Shining Bright Nursery Rhyme 床前明月光粵語兒歌
靜夜思or Thoughts in the Silent Night is the most well-known and most popular of them all. It was wr...
- 3233 李白靜夜思Translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai
床前明月光Chuang Qian Ming Yue Guang · 靜夜思 Jìng Yè Sī [quiet] [night] [think] Quiet Night Thoughts · T...
- 4唐詩英譯:靜夜思@ paynemardrs - 痞客邦
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月 ...
- 5《靜夜思》的九種英文翻譯 - 每日頭條
《靜夜思》的九種英文翻譯 ... I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on ...