【觀點】為什麼老外們不講「如魚得水」? | 英代外語國際認證 ...
文章推薦指數: 80 %
中文成語「如魚得水」如果直接翻譯成英文就是like a fish in the water,但是英文中沒有這個用法,只有「像是鴨子放到水裡面一樣優游自在」的 ...
首頁>恰爾斯小專欄>【觀點】為什麼老外們不講「如魚得水」?只是因為他們比較喜歡鴨子。
【觀點】為什麼老外們不講「如魚得水」?只是因為他們比較喜歡鴨
延伸文章資訊
- 1「輕而易舉、如魚得水」的英文怎麼說? @ 聯合翻譯有限公司 ...
成語「如魚得水」在英文中常常用take to something like a duck to water或as a duck takes to water來表達,這或許是因為鴨子在路上走路看似...
- 2常春藤英語- #原來英語可以這樣學 中文用「如魚得水」來形容 ...
#原來英語可以這樣學 中文用「如魚得水」來形容一個人做某件事十分自然,如同天生一般。同樣的說法在英文中則是用duck(鴨子 )來表達。
- 3EF English Live - 【生活慣用語】 like a duck to water 如魚得水 ...
EF English Live ... like a duck to water 如魚得水在英文中如果要表示一個人做什事很熟練、很快就上手或適應,就像天生的本能,如同鴨子划水,就 ...
- 4Like a duck to water 「如魚得水」的英文表達- BBC 英伦网
Like a duck to water 「如魚得水」的英文表達 ... 在英語裏有一個意思與「如魚得水」相似的成語,形容非常適應新環境或者做什麼事情一教就會了, ...
- 5「輕而易舉、如魚得水」的英文怎麼說?-戒掉爛英文|商周
成語「如魚得水」在英文中常常用take to something like a duck to water或as a duck takes to water來表達,這或許是因為鴨子在路上走路看似...