吃瓜群眾的英文到底怎麼說?常用口頭禪的英文翻譯都在這兒了!
文章推薦指數: 80 %
“我們都是不明真相的吃瓜群眾”,“吃瓜群眾”這個詞用來形容圍觀某事物、事件的人們。
在英文中,”onlooker/spectator“意為旁觀者、觀眾。
坐在場邊以看客的 ...
首頁 > 俗語吃瓜群眾的英文到底怎麼說?常用口頭禪的英文翻譯都在這兒了!作者:由 風水略知一二 發表于 俗語日期:2021-06-28又拉又推是什麼意思“中午想吃啥?”——“隨便吧。
”“有時間看電影嗎?”——“改天吧。
”“這裡發生什麼事兒啦?”——“不知道呀,我只是不明真相的吃瓜群眾。
”“怎麼了你?”——“真是把我給氣炸了!想給這些常用的口頭禪來次華麗大變身嗎?不再說“改天”,我們用“raincheck。
”不再是“吃瓜群眾”,我們只是“onlooker。
”快來跟小E一起學學這十大中文口頭禪的“英文真身”吧,瞬間提高你的英語表達能力!▼1.隨便Whatever“whatever”原意為“不管怎樣,無論什麼”。
當你想結束話題停止爭吵,或者想表示什麼都行,不怎麼在意時就可以說“whatever”。
但是有調查顯示,“whatever”是美國人最反感的口頭禪,使用的時候也要小心謹慎哦。
例句:A:Hey,let‘sgotothecinematonight。
Orwhataboutthemuseum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)B:Yeah,whatever。
(隨便吧。
)▼2.你真是3分鐘熱度3-minutepassion“passion”意為激情、熱情,這個短語非常容易記憶,和中文意思也完全符合。
例句:A:IwouldliketolearnpianothereforeIwillneedtobuyone。
(我想學鋼琴,所以我要去買把琴。
)B:Oh,Isuggestthatyouthinkcarefullybeforeyoubuyoneasyouarealwaysa’3-minutepassion‘person。
(我建議你考慮清楚,因為你總是3分鐘熱度。
)▼3.改天吧Raincheck“改天吧”經常出現在懶人或大忙人的口中,相當於英語中的“raincheck”。
該短語來源於美國的棒球文化,如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(raincheck),球賽改期舉行時可憑之入場。
後來,這短語就不侷限在體育賽事方面了,保留了原義運用到生活中,就變成了“改天吧”。
例句:A:Howaboutacupofcoffee?(去喝杯咖啡?)B:Raincheck。
(改天吧。
)▼4.看著辦吧▼4.及時行樂的人經常會將“看著辦吧”掛在嘴邊,英語的說法是“playitbyear”。
為啥會和耳朵有關呢?這句短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。
由此意引申出來後,“playbyear”強調事件的“即興”成分,沒有計劃、依據當時情況而行事(toletthingsgoastheymay),很有“邊走邊看吧,走著瞧”的味道。
playitbyear:A:Whatareyoudoingtonight?(你今晚有什麼安排?)B:Oh,Idon’tknow。
。
。
I‘lljustplayitbyear。
(不知道唉,沒啥安排,看著辦吧)例句▼5.你也太土了吧!那些走在流行尖端的人兒們,經常會說”你太out了!“,想來句高大上的嗎?何不試試“stickinthemud”。
就字面意而言,“stickinthemud”指“陷入泥潭”。
它最早出現於18世紀,當時用來形容“四輪馬車陷到淤泥裡”,那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動,只能陷在泥中不能自拔。
隨著時間的推移,“stick-in-the-mud”現在常用來形容思想保守、墨守陳規、不願嘗試新事物的人。
▼5.:Youruncleissuchastick-in-the-mud。
(你叔叔也太老土了吧。
)▼5.Whatastick-in-the-mud!作為一個高冷的“punch”(打孔機),它怎麼跟得瑟聯絡起來啦?其實此非彼也,本短語中的“punch”源於英國傳統滑稽木偶劇《PunchandJudy》,在劇中,Punch和Judy是一對夫妻,他倆常常關係不合,經常大打出手。
丈夫Punch性情古怪,喜歡策劃各種陰謀詭計。
若陰謀得逞,他就會到處炫耀自己。
於是就有了“pleasedaspunch”這種說法,表示“非常高興、非常得瑟”。
例句:Heispleasedaspunchbecausehewonthecompetition!(他今兒個真得瑟,因為他得冠了。
)▼6.今兒個真高興▼6.▼6.“Tobeatadeadhorse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作裡,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把“它”抽活,繼續為主人託貨物。
可是,馬都已經死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是“白費力氣,枉做無用功”。
▼6.:A:Dad,areyousurewecan’tgetanewcomputer?(爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?)B:Son,wetalkedaboutthisandthedecisionwas‘no’。
Youarebeatingadeadhorse。
“(孩子,這事兒我們已經談過了,答案是‘不添’。
不要再白費口舌了。
)pleasedaspunch例句”trap“和”setup“作為名詞的時候意為“陷阱”,即“套路”。
當陷入人家設的套路里了,可以說”fallintoone‘strap/setup“。
如果你要給人家設套,就可以說”playgames/trickswithsomebody“,把某人給“玩兒了”。
▼7.:Don’tbuyhiswords。
Youwillfallintohistrap。
(別信他的話,都是套路。
)▼7.▼7.“我們都是不明真相的吃瓜群眾”,“吃瓜群眾”這個詞用來形容圍觀某事物、事件的人們。
在英文中,”onlooker/spectator“意為旁觀者、觀眾。
坐在場邊以看客的心態看事情的發展,哪裡熱鬧就往哪兒看,就是“吃瓜群眾”的典型特徵啦。
▼7.:Don‘tdragmeintothis。
Iamjustaninnocentonlooker。
(不要拖我下水。
我只是個不明真相的吃瓜群眾。
)▼7.真是白費力氣tobeatadeadhorse據推測,該短語與羊有關,但卻源於賽馬。
早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置於性情暴躁的種馬廄中,據說可以安撫烈馬。
不過,卑劣的賭徒為了贏得“馬彩”,會對未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把山羊牽走。
所以,”togetsomeone’sgoat“原指“把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒”,隨著時間的推移,就成了“惹人憤怒”了。
例句:You‘vecarriedittoofar。
Thatreallygetsmygoat!(你做得太過分了,真是把我給氣炸了。
)大家都學會了嗎?當下次再用這些口頭禪的時候,就可以把今天學的知識派上用場咯~例句短語改天checkPlay上一篇:跟女生聊天,學會推拉技巧才會讓女生更喜歡你下一篇:總是在心裡生悶氣卻不敢說出來的生肖君相關文章“Chinesewhispers”(中式耳語)是什麼意思?tradition是可數名詞嗎?說說|《圓明園的毀滅》的教學框詞填空,從前到後,由易到難,逐個突破,勝券在握!人教版七年級下冊英語unit1知識點總結搜索猜你喜歡金晨無緣《大江大河2》,新劇緊隨其後開播,“沈思怡”大放異彩3月初桃花逃不了,走上發財路,貴人輔佐,終於爭口氣的生肖四年級作文:成語競猜為什麼追女生不能太快表白?混雜追女生順序,她主動找你曖昧長期走路有利於健康嗎?提醒:過了65歲的老人,建議做好五件事
延伸文章資訊
- 1"吃瓜群眾"用英語怎麼說? - 每日頭條
「吃瓜群眾」難道就簡單粗暴地翻譯為melon-eating people?*_*不可以,這樣翻譯的話不熟悉中國網絡流行語的外國人是不會明白的。 其實「吃瓜群眾」表示 ...
- 2“吃瓜”英语怎么说?千万别直译成"eat watermelon"! - 知乎专栏
一般长按微信小表情都会出现对它的中文解释,而如果把手机的语言设置为英文,再次长 ... 不过上面这些是形容吃瓜群众,那么“瓜料”“爆料”这些与之有联系的又怎么说呢?
- 3吃瓜不是「eat watermelon」,吃瓜群眾的英文怎麼說?
我們經常在網上戲稱自己是「吃瓜群眾」. 不過,在英文中並沒有「吃瓜」這個概念. 所謂的「瓜」. 其實通常是熱點新聞、八卦事件.
- 4吃瓜群众的英语怎么说 - 百度知道
因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如: 吃瓜群众越多,社会就越危险。
- 5新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法 - 壹讀
新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法 · 1. rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper · 2. onlooker、spectator、bystander · 3....