吃瓜群眾的英文到底怎麼說?常用口頭禪的英文翻譯都在這兒了!

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

“我們都是不明真相的吃瓜群眾”,“吃瓜群眾”這個詞用來形容圍觀某事物、事件的人們。

在英文中,”onlooker/spectator“意為旁觀者、觀眾。

坐在場邊以看客的 ... 首頁 > 俗語吃瓜群眾的英文到底怎麼說?常用口頭禪的英文翻譯都在這兒了!作者:由 風水略知一二 發表于 俗語日期:2021-06-28又拉又推是什麼意思“中午想吃啥?”——“隨便吧。

”“有時間看電影嗎?”——“改天吧。

”“這裡發生什麼事兒啦?”——“不知道呀,我只是不明真相的吃瓜群眾。

”“怎麼了你?”——“真是把我給氣炸了!想給這些常用的口頭禪來次華麗大變身嗎?不再說“改天”,我們用“raincheck。

”不再是“吃瓜群眾”,我們只是“onlooker。

”快來跟小E一起學學這十大中文口頭禪的“英文真身”吧,瞬間提高你的英語表達能力!▼1.隨便Whatever“whatever”原意為“不管怎樣,無論什麼”。

當你想結束話題停止爭吵,或者想表示什麼都行,不怎麼在意時就可以說“whatever”。

但是有調查顯示,“whatever”是美國人最反感的口頭禪,使用的時候也要小心謹慎哦。

例句:A:Hey,let‘sgotothecinematonight。

Orwhataboutthemuseum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)B:Yeah,whatever。

(隨便吧。

)▼2.你真是3分鐘熱度3-minutepassion“passion”意為激情、熱情,這個短語非常容易記憶,和中文意思也完全符合。

例句:A:IwouldliketolearnpianothereforeIwillneedtobuyone。

(我想學鋼琴,所以我要去買把琴。

)B:Oh,Isuggestthatyouthinkcarefullybeforeyoubuyoneasyouarealwaysa’3-minutepassion‘person。

(我建議你考慮清楚,因為你總是3分鐘熱度。

)▼3.改天吧Raincheck“改天吧”經常出現在懶人或大忙人的口中,相當於英語中的“raincheck”。

該短語來源於美國的棒球文化,如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(raincheck),球賽改期舉行時可憑之入場。

後來,這短語就不侷限在體育賽事方面了,保留了原義運用到生活中,就變成了“改天吧”。

例句:A:Howaboutacupofcoffee?(去喝杯咖啡?)B:Raincheck。

(改天吧。

)▼4.看著辦吧▼4.及時行樂的人經常會將“看著辦吧”掛在嘴邊,英語的說法是“playitbyear”。

為啥會和耳朵有關呢?這句短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。

由此意引申出來後,“playbyear”強調事件的“即興”成分,沒有計劃、依據當時情況而行事(toletthingsgoastheymay),很有“邊走邊看吧,走著瞧”的味道。

playitbyear:A:Whatareyoudoingtonight?(你今晚有什麼安排?)B:Oh,Idon’tknow。





I‘lljustplayitbyear。

(不知道唉,沒啥安排,看著辦吧)例句▼5.你也太土了吧!那些走在流行尖端的人兒們,經常會說”你太out了!“,想來句高大上的嗎?何不試試“stickinthemud”。

就字面意而言,“stickinthemud”指“陷入泥潭”。

它最早出現於18世紀,當時用來形容“四輪馬車陷到淤泥裡”,那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動,只能陷在泥中不能自拔。

隨著時間的推移,“stick-in-the-mud”現在常用來形容思想保守、墨守陳規、不願嘗試新事物的人。

▼5.:Youruncleissuchastick-in-the-mud。

(你叔叔也太老土了吧。

)▼5.Whatastick-in-the-mud!作為一個高冷的“punch”(打孔機),它怎麼跟得瑟聯絡起來啦?其實此非彼也,本短語中的“punch”源於英國傳統滑稽木偶劇《PunchandJudy》,在劇中,Punch和Judy是一對夫妻,他倆常常關係不合,經常大打出手。

丈夫Punch性情古怪,喜歡策劃各種陰謀詭計。

若陰謀得逞,他就會到處炫耀自己。

於是就有了“pleasedaspunch”這種說法,表示“非常高興、非常得瑟”。

例句:Heispleasedaspunchbecausehewonthecompetition!(他今兒個真得瑟,因為他得冠了。

)▼6.今兒個真高興▼6.▼6.“Tobeatadeadhorse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作裡,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把“它”抽活,繼續為主人託貨物。

可是,馬都已經死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是“白費力氣,枉做無用功”。

▼6.:A:Dad,areyousurewecan’tgetanewcomputer?(爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?)B:Son,wetalkedaboutthisandthedecisionwas‘no’。

Youarebeatingadeadhorse。

“(孩子,這事兒我們已經談過了,答案是‘不添’。

不要再白費口舌了。

)pleasedaspunch例句”trap“和”setup“作為名詞的時候意為“陷阱”,即“套路”。

當陷入人家設的套路里了,可以說”fallintoone‘strap/setup“。

如果你要給人家設套,就可以說”playgames/trickswithsomebody“,把某人給“玩兒了”。

▼7.:Don’tbuyhiswords。

Youwillfallintohistrap。

(別信他的話,都是套路。

)▼7.▼7.“我們都是不明真相的吃瓜群眾”,“吃瓜群眾”這個詞用來形容圍觀某事物、事件的人們。

在英文中,”onlooker/spectator“意為旁觀者、觀眾。

坐在場邊以看客的心態看事情的發展,哪裡熱鬧就往哪兒看,就是“吃瓜群眾”的典型特徵啦。

▼7.:Don‘tdragmeintothis。

Iamjustaninnocentonlooker。

(不要拖我下水。

我只是個不明真相的吃瓜群眾。

)▼7.真是白費力氣tobeatadeadhorse據推測,該短語與羊有關,但卻源於賽馬。

早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置於性情暴躁的種馬廄中,據說可以安撫烈馬。

不過,卑劣的賭徒為了贏得“馬彩”,會對未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把山羊牽走。

所以,”togetsomeone’sgoat“原指“把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒”,隨著時間的推移,就成了“惹人憤怒”了。

例句:You‘vecarriedittoofar。

Thatreallygetsmygoat!(你做得太過分了,真是把我給氣炸了。

)大家都學會了嗎?當下次再用這些口頭禪的時候,就可以把今天學的知識派上用場咯~例句短語改天checkPlay上一篇:跟女生聊天,學會推拉技巧才會讓女生更喜歡你下一篇:總是在心裡生悶氣卻不敢說出來的生肖君相關文章“Chinesewhispers”(中式耳語)是什麼意思?tradition是可數名詞嗎?說說|《圓明園的毀滅》的教學框詞填空,從前到後,由易到難,逐個突破,勝券在握!人教版七年級下冊英語unit1知識點總結搜索猜你喜歡金晨無緣《大江大河2》,新劇緊隨其後開播,“沈思怡”大放異彩3月初桃花逃不了,走上發財路,貴人輔佐,終於爭口氣的生肖四年級作文:成語競猜為什麼追女生不能太快表白?混雜追女生順序,她主動找你曖昧長期走路有利於健康嗎?提醒:過了65歲的老人,建議做好五件事



請為這篇文章評分?