不明真相的“吃瓜群众”用英语怎么表示?
文章推薦指數: 80 %
有的读者也自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。
“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。
从这个角度说,也可以翻译作 ...
Skiptocontent
社交媒体中,我们经常看到“吃瓜群众”这一群体,它们很活跃,对很多新鲜事儿充满好奇心,也时不时会发表一下个人见解,你知道这一群体用英语怎么表示吗?
1.netizens
通常网友们理解的“吃瓜群众”是一群不明真相的无辜分子,但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此要根据具体语境具体分析。
美国的新闻网站quartz在报道傅园慧比赛后接受采访的反应时,“赢得了‘吃瓜群众’的心”就用到了wonoverchinesenetizens'hearts。
Buthowmuchdo"netizens"knowabouttheseissues?
但是,“吃瓜群众们”对这些问题了解多少呢?
2.ordinarysocialmediafans
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters),比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。
它们曾在新闻中,用“ordinarysocialmediafans”(普通的社交媒体粉丝)来表示“吃瓜群众”。
3.spectator
“吃瓜群众”经常在热点事件中表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上,秦凯给何姿戴上戒指,并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。
Sorry.I'mstrictlyaspectator.
抱歉得很,我是个十足的“吃瓜群众”。
4.onlookers
有的读者也自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。
“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。
从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。
Acrowdofcuriousonlookerssoongatheredtoseewhatwashappening.
一群好奇的“吃瓜群众”很快聚拢过来看发生了什么事。
5.peoplewiththeherd/mobmentality
在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理的人群,英文中用“peoplewiththeherd/mobmentality”来形容这一人群,或者说“jumponthebandwagon”、“gowiththeflow”。
文章导航
有滋有味的生活,大多来自“无用”的爱好生活总有意外,何必大惊小怪,“大惊小怪”用英语怎么说?
热门文章
在日常生活中,“捡手机”的行为是否会构成盗窃罪?
“好评返现”刷好评,涉嫌违反《反不正当竞争法》,虚假宣传不诚信
双十一的“定金”,多少钱才合法,“尾款”不付算违约吗?
“吃饭砸锅”,带头抵制新疆棉花的BCI是个什么玩意?
还有人把APP读成“A-P-P”,它真不这么念!
识人看细节,教养藏不住
“大佬”“大人物”用英语怎么说?
真正改变人生的,不是道理,而是习惯
“大饱眼福”用英语怎么表达?
善理情绪,做生活的主人
分类
学法律(1)
学经济(318)
学英语(365)
学哲理(370)
Search
文章归档
2021年12月
2021年11月
2021年3月
2021年2月
2020年12月
2019年11月
2019年10月
2019年9月
2019年8月
2019年7月
2019年6月
2019年5月
2019年4月
2019年3月
2019年2月
2019年1月
2018年12月
2018年11月
2018年10月
2018年9月
2018年8月
2018年7月
2018年6月
2018年5月
2018年4月
2018年3月
2018年2月
2018年1月
2017年12月
每日学一点儿,生活更精彩
延伸文章資訊
- 1新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法 - 壹讀
新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法 · 1. rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper · 2. onlooker、spectator、bystander · 3....
- 2不明真相的“吃瓜群众”用英语怎么表示?
有的读者也自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作 ...
- 3吃瓜不是「eat watermelon」,吃瓜群眾的英文怎麼說?
我們經常在網上戲稱自己是「吃瓜群眾」. 不過,在英文中並沒有「吃瓜」這個概念. 所謂的「瓜」. 其實通常是熱點新聞、八卦事件.
- 4吃瓜群众的英语怎么说 - 百度知道
因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如: 吃瓜群众越多,社会就越危险。
- 5"吃瓜群眾"用英語怎麼說? - 每日頭條
「吃瓜群眾」難道就簡單粗暴地翻譯為melon-eating people?*_*不可以,這樣翻譯的話不熟悉中國網絡流行語的外國人是不會明白的。 其實「吃瓜群眾」表示 ...