是翻译的错误,并非米歇尔的错 - 博客- 新浪

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

却被错误地翻译成:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。

” 米歇尔在北大演讲的英语原文是:Or,as chinese saying goes:"It is better ... 加载中… http://blog.sina.com.cn/u/1480051000 首页 博文目录 关于我 个人资料 忽如一烨 微博 加好友 发纸条 写留言 加关注 博客等级: 博客积分:0 博客访问:263,195 关注人气:217 获赠金笔:0支 赠出金笔:0支 荣誉徽章: 正文 字体大小:大中小 是翻译的错误,并非米歇尔的错 (2014-03-2510:27:42) 标签: 北大 传统文化 读万卷书 米歇尔 文化 分类: 止于至善(综合)   米歇尔在北大演讲的原意是:“正如中国的一句谚语所说:读万卷书,不如行万里路。

”   却被错误地翻译成:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。

”    米歇尔在北大演讲的英语原文是:Or,aschinesesayinggoes:"Itis bettertotraveltenthousandmilesthantoreadtenthousand books."    正确的翻译是:“正如中国的一句谚语所说:读万卷书,不如行万里路。

”     错误的翻译是:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。

”       “正如中国的一句古话所说”对应的英文应该是:"As China'stheoldsayingsaid"      所以米歇尔是被错误,冤啊!    米歇尔北大演讲英文稿全文请点击以下链接: http://picture.youth.cn/qtdb/201403/t20140322_4903541.htm 分享: 喜欢 0 赠金笔 阅读┊ 收藏 ┊ 喜欢▼ ┊打印┊举报/Report 加载中,请稍候...... 前一篇:“读万卷书不如行万里路”是古人说的吗? 后一篇:看来是得喝点酒了    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正 新浪简介|AboutSina|广告服务|联系我们|招聘信息|网站律师|SINAEnglish|产品答疑 Copyright©1996-2022SINACorporation,AllRightsReserved 新浪公司版权所有



請為這篇文章評分?