是翻译的错误,并非米歇尔的错 - 博客- 新浪
文章推薦指數: 80 %
却被错误地翻译成:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。
” 米歇尔在北大演讲的英语原文是:Or,as chinese saying goes:"It is better ...
加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/1480051000
首页
博文目录
关于我
个人资料
忽如一烨
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:0
博客访问:263,195
关注人气:217
获赠金笔:0支
赠出金笔:0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:大中小
是翻译的错误,并非米歇尔的错
(2014-03-2510:27:42)
标签:
北大
传统文化
读万卷书
米歇尔
文化
分类:
止于至善(综合)
米歇尔在北大演讲的原意是:“正如中国的一句谚语所说:读万卷书,不如行万里路。
”
却被错误地翻译成:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。
”
米歇尔在北大演讲的英语原文是:Or,aschinesesayinggoes:"Itis
bettertotraveltenthousandmilesthantoreadtenthousand
books."
正确的翻译是:“正如中国的一句谚语所说:读万卷书,不如行万里路。
”
错误的翻译是:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。
”
“正如中国的一句古话所说”对应的英文应该是:"As
China'stheoldsayingsaid"
所以米歇尔是被错误,冤啊!
米歇尔北大演讲英文稿全文请点击以下链接:
http://picture.youth.cn/qtdb/201403/t20140322_4903541.htm
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读┊
收藏
┊
喜欢▼
┊打印┊举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:“读万卷书不如行万里路”是古人说的吗?
后一篇:看来是得喝点酒了
新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正
新浪简介|AboutSina|广告服务|联系我们|招聘信息|网站律师|SINAEnglish|产品答疑
Copyright©1996-2022SINACorporation,AllRightsReserved
新浪公司版权所有
延伸文章資訊
- 1关于读书的英语名言:读万卷书,行万里路 - 沪江网校
- 2英语翻译俗话说“读万卷书,行万里路”,所以我认为 ... - 雨露学习互助
英语翻译俗话说“读万卷书,行万里路”,所以我认为学和行是相辅相成的. 生活过的很累 1年前 已收到6个回答 举报.
- 3关于读万卷书行万里路的英文谚语大全的出处 - 教辅吧
读万卷书不如行万里路翻译为:Man who travels far knows more. 1、travel. 英[ˈtrævl] 美[ˈtrævəl]. n.旅行;进行;移动;漫游. vi.旅...
- 4读万卷书、行万里路的英文怎么表达? - 爱问
读万卷书、行万里路的英文怎么表达?行万里路尤盛读万卷书又怎么表达?: ad 10000 books 10000 miles (for true knowl?
- 5行萬里路,讀萬卷書- English translation - Linguee
Many translated example sentences containing "行萬里路,讀萬卷書" – English-Chinese ... 所谓“读万卷书不如行万里路”, 旅途...