差別在於夏目漱石所說的不是「月色真美」 - Facebook
文章推薦指數: 80 %
【「月色真美」的由來?其實是「月色真藍」!】 經典的告白台詞「月色真美」(月が綺麗ですね),相傳是夏目漱石擔任英文老師時,因學生將”I love ... NoticeYoumustlogintocontinue.LogintoFacebookYoumustlogintocontinue.LogInForgottenaccount?·SignupforFacebookEnglish(UK)中文(简体)BahasaIndonesia日本語ภาษาไทยTiếngViệt한국어EspañolPortuguês(Brasil)Français(France)DeutschSignUpLogInMessengerFacebookLiteWatchPlacesGamesMarketplaceFacebookPayOculusPortalInstagramBulletinLocalFundraisersServicesVotingInformationCentreGroupsAboutCreateadCreatePageDevelopersCareersPrivacyCookiesAdChoicesTermsHelpContactuploadingandnon-usersSettingsActivitylogMeta©2022
延伸文章資訊
- 1如何回應「今晚的月色真美」? - 雪花台湾
- 2用「月色真美」表白的最好回答是什麼竟然是「死而無憾」!
「月色真美。」這句話來自於我們所熟知的文豪夏目漱石。夏目漱石在翻譯英文「I LOVE YOU」時,夏目漱石沒有選擇採用 ...
- 3今晚的月色真美麗! 「I LOVE YOU」的夏目漱石另類翻譯
典故來自於擔任英語教師的夏目漱石,曾在課堂上問學生:「誰能告訴我,英文的I LOVE YOU該怎麼翻譯?」其中一名學生興奮地舉手,用日文回答:「我愛你!( ...
- 4差別在於夏目漱石所說的不是「月色真美」 - Facebook
【「月色真美」的由來?其實是「月色真藍」!】 經典的告白台詞「月色真美」(月が綺麗ですね),相傳是夏目漱石擔任英文老師時,因學生將”I love ...
- 5把「我愛你」翻譯成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
「今夜月色很美」這句含蓄而深刻的愛意表達至今在中國廣為流傳,夏目漱石也由此被更多中國讀者知曉。 但據知乎一位日本文學話題優秀回答者稱,事實 ...