把「我爱你」翻译成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
文章推薦指數: 80 %
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。
他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。
把「我爱你」翻译成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
书房记
2018.01.0812:14
关注
确定不再关注此人吗
确定取消
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。
他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。
写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。
他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。
他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。
鲁迅说:“夏目漱石的著作以想象丰富、文词精美见称。
早年所登在俳谐杂志《子规》上的《哥儿》、《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。
”01人哪,为了消磨时间,硬是鼓唇摇舌,笑那些并不可笑、乐那些并不可乐的事,此外便一无所长。
——夏目漱石夏目漱石问他的学生如何翻译“Iloveyou”,学生翻译成“我爱你”,夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月色很美’就足够了。
”“今夜月色很美”这句含蓄而深刻的爱意表达至今在中国广为流传,夏目漱石也由此被更多中国读者知晓。
但据知乎一位日本文学话题优秀回答者称,事实并非如此:这个翻译最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,其中提到了夏目漱石将「Iloveyou」翻译为「月がとっても青いから」(月亮真是很蓝啊)。
首先,这个最初版本中的翻译并非是「月亮真美」,其次,小田岛的这本书出版于1978年,距离夏目漱石去世已逾60年,其间并没有任何资料记载过夏目漱石曾经说过这句话,以夏目漱石在日本的影响力,他的话不可能时隔60年才重新被人发掘,并且小田岛也没有说明这句话引用自哪本书。
后来在山下洋辅和椎名诚的对谈集中,山下洋辅将「愛してます」(我爱你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。
」(月亮真美,也有星星),但是其中并没有提到夏目漱石的名字,这句话是山下洋辅自己说的。
到了1987年,吉原幸子的「うまい恋文といい恋文」中,终于首次将「夏目漱石」、「Iloveyou.」和「月がきれいですね」(月亮真美)这三个要素捆绑到了一块。
不过吉原幸子的这本书不过是恋爱小物语罢了,完全不是经过考证的研究著作,可信度和公众号鸡汤文差不多。
之后,「月がきれいですね」(月亮真美)这个翻译,就渐渐取代了「月がとっても青いから」(月亮真是很蓝啊),成为夏目漱石翻译「Iloveyou」的标准谣言,出现在茂木健一郎的「よむサラダ」,日剧「相棒」等等文艺作品里,被豆瓣知乎的文学爱好者们奉为神翻译,嗯。
02作为人的经验的一部分,我的过去除了我无任何人可以讲述。
所以将其忠实留下来的我这个努力,在了解人上面,无论对你还是对其他人,我想大概都不是徒劳的。
——夏目漱石夏目漱石,本名夏目金之助。
夏目家在江户地方有庞大势力,金之助身为家中幺子(排行第八),由于在他出生前家境已逐渐没落,双亲并不希望这位幺儿的降生,所以出生后一度被寄养在别人家,两岁时便被过继为严原家的养子,此后因养父母情感不睦以及养父的工作影响而经常迁居。
十岁时才总算回到亲生父母身边,然而这样的幸福日子极其短暂,父兄一向与他不睦,并对他浓厚的文学志向不以为然;其母在他十五岁时便因病去世,金之助十九岁时就已离家开始其外宿生涯。
这些遭遇相信对于金之助的心境及日后的创作有很大的影响。
从几部带着浓厚自传色彩的小说如《少爷》、《三四郎》、《之后》、《道草》等等都可见其端倪。
故事里的主人翁多半有着良好的家世,却不受父兄所重视,也因此他们往往是孤独地,很早就意识到要自力更生,但内心里则无不渴求亲情的温暖。
有人说文学是“苦闷的象征”。
作家因自身的遭遇或基于悲天悯人的情怀而意识到真实世界的不完满,呕心沥血发而为文,才有感人的作品问世,但这份感动人心的力量往往来自于苦痛与不幸。
1890年,23岁夏目漱石的进入东京帝国大学文科大学英文科就读,成绩斐然,并不时发表学术论文,因此1893年大学一毕业,他就在校长的推荐下顺利进入东京高等师范任教,同时积极参与正冈子规的俳句革新运动。
两年后他辞职到爱媛县松山中学任教,次年转入熊本第五高等学校。
此后便一直担任教职到33岁。
苦读的生涯自然也影响身心健康。
27岁罹患肺结核,为了养病,赴鎌仓圆觉寺参禅,参禅的生活丰富了日后创作的题材,但他的病情并未十分好转,再加上神经衰弱,厌世的心情由是萌发。
回到东京后没多久与中根镜子结婚并于同年升任教授,但镜子后来因歇斯底里而企图自杀,平静的家庭生活也染上了阴影。
留学时期,夏目漱石体认到所谓的英国文学和他以前所认识的英文有着极大差异,精通英文不足以增强国势,这使夏目漱石赖以生存的理想几乎幻灭,再加上留学经费不足,妻子又因怀孕而极少来信,他的神经衰弱因此更为加剧,一直到回国后他始终为神经衰弱所苦,但也刺激他更专注于写作。
1905年,38岁的夏目漱石在(杜鹃)杂志发表短篇小说《我是猫》,备受好评,应读者要求而一再连载。
深受鼓舞的夏目漱石因而有了创作的力量,此后十年是他创作的高峰期。
接着中篇小说《哥儿》(又译《少爷》)、《旅宿》和短篇小说集《漾虚集》(原为《伦敦塔》等短篇小说合集,后改题此名,参看《漾虚集》序,岩波书店版)等接踵而出,夏目漱石一跃而为日本文坛的知名作家。
1907年,他辞掉教职,从事专业创作,为《朝日新闻》写连载小说。
探讨爱情与遗产问题的长篇小说《虞美人草》开始连载,接着又陆续发表了《三四郎》、《其后》、《门》三部曲。
《门》付梓不久,赶上大逆事件冲击文化界,他的创作由批判客观现实转向披露主观世界。
03如果你记得从前曾跪在那人面前,这一回,你要把脚搁到他的头上去。
我为了不受将来的侮辱,所以要拒绝今天的尊敬。
我愿意忍受今天的我的寂寞,来代替忍受比今天更寂寞,未来的我的寂寞。
——夏目漱石1906年10月22日,39岁的夏目漱石在给自己的门生森田草平的书信中坦承:“我是希望我的文章能流传百代的野心家。
”彼时才是他开始小说创作之后的第二年,便已怀有如此强烈的抱负。
今天看来,这位患有神经衰弱症、创作生涯才区区十二年的作家,的确达成了他惊人的野心,不仅成为现身于日本教科书甚至钞票上的“国民作家”,而且也继续停留在百年之后的东亚邻国读者的视野之中。
除了一般读者,研究界同样继续关注夏目漱石。
据泽井清先生调查,从1971年到1990年所发表的41879篇日本近代文学研究论文里面,关于漱石的论文最多,占了2221篇,至今可能还以每年大约100篇的数量在增加;漱石的弟子小宫丰隆在1938年便出版了约900页厚的漱石传记;关于他的研究文献,日本学者还编有10卷之多的《夏目漱石研究资料集成》。
或许可以说,一如中国的鲁迅研究被称为“鲁学”一样,日本也构建了自己的“夏目学”。
04万一真的不能开悟就自刃。
武士受到侮辱便不能苟且偷生,要死得光荣。
——夏目漱石作为国民作家,漱石是复杂的,他在《满韩处处》的纪行文里是否怀着殖民者的优越感歧视满洲的苦力?他究竟是“自我本位”的个人主义者还是无视他国尊严的国家主义者?这些问题目前尚无定论,也可能永无定论。
国民作家的一个重要意义在于,即使他的作品不再具备所谓的前卫价值,但却由于其家喻户晓的知名度和较高的被阅读率,依然可以为后人提供重新阐发的话语基础,以及对于文化共同体而言不可或缺的精神纽带作用。
漱石也是如此,一方面日本国民可通过“夏目漱石”这一特殊符号强化自己的国族意识,另一方面,作为日本现代性反思的最高象征之一,人们可以借助他来臧否现代文明、帝国主义、殖民主义的诸种功罪,例如,柄谷行人或小森阳一等著名学者的漱石论,多少都有此类色彩。
换言之,国民作家是可以作为各种学科、思想或立场的承载器皿来发挥其聚散功能的。
此外,国民作家的诞生大多离不开身后门徒与后世文化教育制度的塑造。
漱石变成一个伟大的“圣人”,一般认为是始于其弟子小宫丰隆的传记《夏目漱石》。
在该传记里,小宫把漱石刻画成了一位富有人格魅力的、最后抵达“则天去私”之悟道境界的圣人。
这一漱石形象在二战前的教养主义和人格主义风潮之中得到内在的呼应,直到1940年代末才被另一位年轻批评家江藤淳所解构。
然而,江腾批判的只是小宫对漱石的人格崇拜和神化,他并不否认漱石的伟大,只不过这种伟大的理由与小宫所主张的不同,更多是因为漱石作品卓越描写了无法成圣的现代人的心理挣扎。
毋庸置疑,即便有外在因素的促成,所谓国民作家的作品体系也必须足够深刻细腻、厚重丰富、雅俗共赏才行。
漱石不仅是小说家、汉诗人、俳人,也是文艺评论家、文明批评家、思想家、教育家,汉学素养和英国文学造诣均极高。
除了脍炙人口的小说散文之外,他还有试图从心理学社会学角度探寻文学本质的理论著作《文学论》;他一生写了大量高水准的俳句和几百首汉诗;其门生众多,包括作家芥川龙之介、哲学家安倍能成、物理学家寺田寅彦等,形成了所谓的“漱石山脉”……面对这样的巨擘,如果一头扎进浩瀚的先行研究里,估计很难出得来。
幸好现代读者是自由的,也许只需带着自己的问题直接迈入文本,便可开门见山。
掠过血与火的十九、二十世纪,在夏目漱石诞辰一百五十周年的今天,我们在读夏目漱石的文字,依旧能感受到其中的生命力!文章由书房记、西安读书会整理,内容来源于网络,版权归原作者所有
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。
如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与新浪网联系。
加载中...
视频
直播
美图
博客
新浪
政务
搞笑
八卦
情感
旅游
佛学
众测
延伸文章資訊
- 1【我翻譯世界】今夜は月が綺麗ですね(Liker ID:cat20200120)
如果你不知道「今晚的月色真美」真美,那你應該聽過夏目漱石這個著名的日本文豪吧? 夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。
- 2夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?
相傳日本著名文豪夏目漱石在擔任英文老師時,聽到學生將「I love you」 ... から月は綺麗でしたよ(從以前月亮就很漂亮哦)」,一來讚美月亮始終都很 ...
- 3把「我爱你」翻译成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。
- 4不要隨便說「今晚的月色真美」! - 壹讀
「今晚月色真美」的典故來源是這樣的,日本作家夏目漱石在學校當英文老師時給學生出一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出 ...
- 5把「我愛你」翻譯成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。