一本讀懂夏目漱石:老師原來是個重度浪漫主義者呢!>內容連載
文章推薦指數: 80 %
學生很吃驚,詢問那麼該怎麼翻譯才對?夏目漱石回答:「(和你在一起的時候)今晚的月色真美麗(今夜は月が綺麗ですね)!」 原來「月亮代表我的心」 ...
選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
博客來
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
0結帳
您好 ( 登出 )
登入
加入會員
購物金
購物金 0
儲值金 0
E-Coupon 0 張
單品折價券 0 張
OP點數兌換
會員專區
電子書櫃
線上客服
繁體
關閉廣告
展開廣告
回博客來首頁
客服公告:反詐騙!提醒您「不碰ATM、網銀,不說信用卡資料」詳情
移動滑鼠展開全站分類
:::全站分類
全站分類
:::網站搜尋
全部
展開
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
百貨
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
搜尋
熱門關鍵字
貿易戰就是階級戰
Middle
最強獨家
曬書3本199
中文書
兒童暑期閱讀
2022曬書市集
新書
預購
排行榜
選書
即將出版
特價書
香港出版
讀者書評
出版社專區
分類總覽
博客來中文書一本讀懂夏目漱石:老師原來是個重度浪漫主義者呢!內容連載
一本讀懂夏目漱石:老師原來是個重度浪漫主義者呢!
文豪ナビ夏目漱石
作者:新潮文庫
出版日期:2015/08/19
內容連載
頁數 3/8
典故來自於擔任英語教師的夏目漱石,曾在課堂上問學生:「誰能告訴我,英文的ILOVEYOU該怎麼翻譯?」其中一名學生興奮地舉手,用日文回答:「我愛你(私はあなたを愛しています)!」沒想到夏目漱石竟說:「不!身為日本男兒,我們不能這樣說!」學生很吃驚,詢問那麼該怎麼翻譯才對?夏目漱石回答:「(和你在一起的時候)今晚的月色真美麗(今夜は月が綺麗ですね)!」原來「月亮代表我的心」在日本是如此而來的。
詩意美感,曖昧含蓄。
夏目漱石對「ILOVEYOU」的另類翻譯,恰正點擊出日本人不同於西方人的表現和性格。
這段佳話,如今仍為對心儀的人告白時,最經典的一句暗示用語。
上網查詢暗示情意的關鍵字查詢,夏目漱石的這句話仍高居搜尋排行榜。
從口頭相傳到書簡信紙,如今已跨越至智慧型手機APP的年代,縱使媒介不斷地改變和進化,人們對於愛情的表現卻依然通用。
這恐怕是百年前的夏目漱石,怎麼樣也想不到的吧。
除了語言的使用以外,夏目漱石文學的地緣關係也受人矚目。
作品裡的故事背景,往往都能成為熱門的觀光地。
例如,在《少爺》這部小說中,夏目漱石以愛媛縣的松山為舞台,如今當地特別就保留了一段取名為「少爺列車」的電車路線,重現男主角從東京來到松山時搭乘過的電車場景。
此外,小說還提到松山知名的「道後溫泉」。
記得那一年,當我循著夏目漱石的腳步踏進道後溫泉的水池時,在牆壁上看見「請勿像少爺一樣在此游泳」這句話,不覺莞爾。
讀過《少爺》的人,必然知道是幽默對應了故事中的橋段。
剛來日本留學時,我通學的地方是早稻田大學,如今,工作的地點恰好也在這裡。
甚至過去有兩年的時間,還曾經住在這一帶。
緊鄰早稻田大學校區的喜久井町是我常路過的地方。
這裡就是夏目漱石的誕生地。
沿著「夏目坂」這條路一直走,不遠處就是神樂坂,也是過去他日常活動的範圍。
神樂坂通上有一間創業於江戶時代的「相馬屋」文具店,看似普普通通的,可每當我經過時,即使是鐵門深鎖的公休日,仍忍不住多看一眼。
這裡賣的稿紙,因為受到夏目漱石的愛用而聞名。
有人曾打趣說:「要是你寫不出東西來時,不如來買這裡的稿紙寫寫看吧?也許就能像夏目漱石那樣文思泉湧。
」
共8頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
跳到
12345678頁
關於我們
關於博客來
關於PCSC
隱私權政策
服務條款
人才募集
利害關係人專區
會員服務
加入會員
新手上路
會員分級
訂閱電子報
24小時隔日取貨
行動博客來
切換行動版
合作提案
企業採購
福利平台
加入供應商
AP策略聯盟
異業合作
客服中心
查詢帳號密碼
客服信箱
客服中心Q&A
線上客服
好站連結
OKAPI 閱讀生活誌
青春博客來
售票網
博客來Youtube
博客來粉絲團
得獎認證
天下雜誌2017金牌服務大賞
2016新世代最嚮往企業
SSL憑證服務
數位時代2012年台灣網站100強
電子發票推廣標章
dpmark資料隱私保護標章
數位時代2011台灣電子商務TOP50強
行政院環保署B2C網購包裝減量標章。
包裝減量。
環保材質。
循環包材。
客戶服務專線:02-26535588傳真:02-27885008服務時間:週一~五8:00~19:00,週六~日、例假日9:00~18:00,365天全年無休
博客來數位科技股份有限公司地址:臺灣115台北市南港區八德路四段768巷1弄18號B1之1 食品業者登錄字號:A-196922355-00000-9
Copyright©since1995books.com.twAllRightsReserved.
延伸文章資訊
- 1日本作家夏目漱石:不止「今晚月色真美」 - 人人焦點
今晚月色真美是日本著名作家夏目漱石翻譯的英文「i love you」,夏目漱石在學校當英文老師時,讓學生翻譯一篇英語短文,文中男女主角在月下散步時男主角 ...
- 2夏目漱石是如何把"I love you" 翻译成「月亮真美」的? - 知乎
第一次约会时前田利常因紧张而不知所措,作为求爱者的他没有说出风情之语,沉默之后还是沉默,最后仅憋出了“今夜的月亮很美”这样的话来,结果堀尾忠晴丢下“看来尊兄特别 ...
- 3【我翻譯世界】今夜は月が綺麗ですね(Liker ID:cat20200120)
如果你不知道「今晚的月色真美」真美,那你應該聽過夏目漱石這個著名的日本文豪吧? 夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。
- 4夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?
相傳日本著名文豪夏目漱石在擔任英文老師時,聽到學生將「I love you」 ... から月は綺麗でしたよ(從以前月亮就很漂亮哦)」,一來讚美月亮始終都很 ...
- 5不要隨便說「今晚的月色真美」! - 壹讀
「今晚月色真美」的典故來源是這樣的,日本作家夏目漱石在學校當英文老師時給學生出一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出 ...