「以眼還眼,以牙還牙」英文怎麼說? - 英文諺語
文章推薦指數: 72 %
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. eye, 眼睛. tooth, 牙齒. 本句的中文意思是 以眼還眼,以牙還牙. △ 上一則英文諺語, ▽ 下一則英文諺語 · 較新的文章 較舊 ... 會話 片語
延伸文章資訊
- 1你今天半澤直樹了嗎? @ 台中洋碩美語makes our lives ...
例如說日文的:“やられたらやり返す。倍返しだ!”就被翻譯為:“人不犯我,我不犯人,人若犯我,必加倍奉還。”但問題是,英文要怎麼說呢?
- 2「以眼還眼,以牙還牙」英文怎麼說? - 英文諺語
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. eye, 眼睛. tooth, 牙齒. 本句的中文意思是 以眼還眼,以牙還牙. △ 上一則英文諺語, ▽ ...
- 3Roger Chang - 關於半澤直樹之「以牙還牙、加倍奉還」信條,真的 ...
關於半澤直樹之「以牙還牙、加倍奉還」信條,真的是說出一班上班族小職員心聲~今天又學到一句英文: Being used as the whipping-boy , To be a scapego...
- 4「加倍奉還」的英文這樣說- 商業周刊第1357期- 商周知識庫
戒掉爛英文| 撰文者:湯名潔 |出刊日期:2013-11-14. 日劇《半澤直樹》紅透其他亞洲國家,「以牙還牙、加倍奉還」的復仇劇情讓觀眾大呼過癮。專家說,其實 ...
- 5張正勳- 關於半澤直樹之「以牙還牙、加倍奉還」信條,真的是 ...
關於半澤直樹之「以牙還牙、加倍奉還」信條,真的是說出一班上班族小職員心聲~今天又學到一句英文: Being used as the whipping-boy , To be a scapego...