沙丘中文版的翻译问题 - Writing Is Leading

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

上次回国买了套江苏凤凰文艺出版社出版的中文版《沙丘》,由潘振华翻译。

本来想看中文可以省点劲,结果这次假期拿出来… 跳至内容 上次回国买了套江苏凤凰文艺出版社出版的中文版《沙丘》,由潘振华翻译。

本来想看中文可以省点劲,结果这次假期拿出来看了一章,就发现翻译得大失水准。

翻译三境界:信、达、雅。

雅就不说了,译书中的有些地方你会觉得怪怪的;还有些翻译错误,那就是“信”的问题了。

所以如果只求囫囵吞枣,看个故事大意的话此书还凑活;真想细细拜读神作的话,还是放弃这译书吧。

这里将第一章里一些翻译不到位的地方拿出来吐槽一下。

先说“信”。

“Yes,theonewhocanbemanyplacesatonce:theKwisatzHaderach.”译书中翻译成“这个人可以随时进入任何地方”。

这明显是翻译错误了。

“Atonce”我们在学校里英文课都学过,是立刻,马上的意思──这个是中学生水平。

它还有同时(simultaneously)的意思。

这里的正确翻译应该是“那个可以同时出现在多个地方的人”。

再则“达”。

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

“Iobservedyouinpain,lad.Pain’smerelytheaxisofthetest.Yourmother’stoldyouaboutourwaysofobserving.Iseethesignsofherteachinginyou.Ourtestiscrisisandobservation.”其实这段的原文很好懂,都是短句,没有生僻词,但是如果你看译文的话,就会有困惑。

第一处是axis的翻译,这个是一个取词的问题。

译者翻译为“疼痛只不过是测试的核心”。

把axis翻译成核心,感觉是机器翻译。

在中文里,“核心”是主要部分的意思(见《现代汉语词典》)。

如果疼痛是核心的话,那么疼痛就是测试的重点了。

可是显然作者的意思是疼痛不是重点,否则就不会有merely这个词了。

把“只不过”和“核心”放在一起有点自相矛盾的意思。

下一句,很简单的句子,译者直译为:“我们的测试就是危机和观察。

”可是这个有点读不通吧?作者想说的是,这个测试是通过制造危机,然后观察测试者的反应。

我觉得如果把它翻译成“我们的测试是在危机中观察”,会更容易理解。

最后谈一谈“雅”的问题吧。

请看第二章的第一段原文:“Itwasareliefglobeofaworld,partlyinshadows,spinningundertheimpetusofafathandthatglitteredwithrings.”书中翻译为“这是一个立体星球仪,在黑影中半隐半现,一只胖手转着它,那只手戴着光彩夺目的戒指。

”什么叫“一只胖手转着它”?这像是一篇拙劣的小学生作文,一句话的主语换了三次,磕磕碰碰的感觉,太没有美感了!我会把它翻译成“黑影中,立体星球仪在一只胖手的推动下旋转,半隐半现。

那手戴着戒指,光彩夺目。

”中文里没有不定冠词,翻译时不必把它都一一译过来,这里可以把第一个不定冠词省掉,否则就要“一一不休”了。

其实我还没有仔细逐句比较,就是在看中文版时看到一些困惑的地方,拿原文对照一下,才发现了这些问题,还是老老实实地看原版去吧… 作者关于翻译的其他点评:点评汤永宽译本《流动的盛宴》 《沙丘》中文版和英文版 Sharethis:TwitterFacebook 相关 《沙丘中文版的翻译问题》有3条评论 thankyou 赞赞 回复 Pingback:点评汤永宽译本《流动的盛宴》–WritingIsLeading 看了这篇文章才发现,国内的沙丘的翻译确实有问题,还看的是最近出电影的那一版,看的很多地方都感觉怪怪的,也不好说哪里怪。

信达雅有时候不一定能做好(因为很多时候翻译是有翻译者主观意见在里面的),但是至少还是得做到文从字顺,看起来比较流畅,而不是看到一句不完全的翻译,还要自己去脑补猜测原文翻译后会是什么词 赞Likedby1person 回复 发表评论取消回复 请在此输入您的评论...... Fillinyourdetailsbeloworclickanicontologin: 电子邮箱地址(必填)(Addressnevermadepublic) 显示名称(必填) 网站地址 您正在使用您的WordPress.com账号评论。

( 注销 /  更改 ) 您正在使用您的Twitter账号评论。

( 注销 /  更改 ) 您正在使用您的Facebook账号评论。

( 注销 /  更改 ) 取消 Connectingto%s 有新评论时通过电子邮件通知我。

通过邮件通知我有新文章。

Δ 文章导航 上一步上篇文章:西部往事下一步下篇文章:院子的乐趣 [email protected] 分类 电影 科幻 管理学 翻译 随笔 音乐 诗歌 读书 写作 寓言 心理学 旅游 关注 已关注 WritingIsLeading 为我注册 已有WordPress.com帐户?立即登录。

WritingIsLeading 自定义 关注 已关注 注册 登录 复制短链接 举报此内容 在阅读器中查看文章 管理订阅 收起此栏   正在加载评论...   撰写评论... 电子邮箱地址(必填) 显示名称(必填) 网站地址



請為這篇文章評分?