《沙丘》三个中文版的对比 - 豆瓣
文章推薦指數: 80 %
沙丘的书评。
以下内容转自百度“沙丘吧”,作者yanghl0419。
经授权转发。
到目前为止,《沙丘》这部小说有三种中文译本了。
最早的是漓江出版社2001年1 ...
用App打开
更多好书推荐导读
极速下载
打开
《沙丘》三个中文版的对比
庄晓梦
2017-01-1109:27:28
看过
以下内容转自百度“沙丘吧”,作者yanghl0419。
经授权转发。
到目前为止,《沙丘》这部小说有三种中文译本了。
最早的是漓江出版社2001年1月出版的。
文楚安翻译。
翻译的时间应该是在90年代末了,那个时候网络资讯手段并不丰富,对于这部小说的了解资料自然是少之又少,翻译自然也有些偏差。
但是对比之下,总体来说翻译的并不太逊色。
然后是科幻世界大师丛书版,2006年1月版。
顾备翻译。
(沙丘救世主,沙丘之子,那两部是其他的译者)这个时候正是互联网最繁荣兴盛的时期,查找各种资料相对更为便利些。
有很多读者对于其中一些名词的译法不满,但是这个译本其实也并不是很差。
相比来说比前一个译本各有优劣。
第三个就是即将新版的读客版了。
潘振华翻译。
从网站预购发布的片段来看。
名词译法是一味追求符合原音吗?Irulan译成“伊勒琅”就看得出显然不是符合原音的了。
而melange译成“美琅脂”说明什么呢?是对这个“琅”字情有独钟还是技穷?似乎采用各种不同于以往的译法就是为了标新立异,为了不同于之前的译本而已。
且不说各种名词的译法了,单看文意,就实在是不如前两部了。
下面做以对比看看,到底是越来越好还是越来越差。
原文Abeginningisthetimefortakingthemostdelicatecarethatthebalancesarecorrect.ThiseverysisteroftheBeneGesseritknows.TobeginyourstudyofthelifeofMuad'Dib,then,takecarethatyoufirstplacehiminhistime:borninthe57thyearofthePadishahEmperor,ShaddamIV.AndtakethemostspecialcarethatyoulocateMuad'Dibinhisplace:theplanetArrakis.DonotbedeceivedbythefactthathewasbornonCaladanandlivedhisfirstfifteenyearsthere.Arrakis,theplanetknownasDune,isforeverhisplace.-from"ManualofMuad'Dib"bythePrincessIrulan漓江版每个比·吉斯特姐妹都知道,正确平衡的开始正是最需要小心把握的时刻。
您要研究摩亚迪的生活,就应首先注意他生命轨迹的起点:他诞生于帕迪沙国王萨达姆五世第57年。
您还要特别注意摩亚迪活跃的战场是:阿拉吉斯行星。
他确实出生在卡拉丹,并在那度过了15年,但千万不要受这个事实的蒙蔽。
阿拉吉斯,这个被人们称为沙丘的星球才是他真正成长的地方。
——摘自伊丽兰公主的《摩亚迪手记》科幻世界版万事开头难,难就难在初始阶段。
在此期间,必须穷尽心力,使诸方面保持均衡,以利于今后的发展。
这一点是每个比·吉斯特姐妹①都知道的。
研究穆哈迪②的一生也是这样。
一开始,必须考察他所处的时代,关注他人生的起点:他出生于帕迪沙皇帝沙德姆四世在位的第五十七年。
此外,最应加以特殊关注的是穆哈迪的人生舞台:阿拉吉斯行星③。
不错,他出生在卡拉丹④,并在那里度过了他生命中最初的十五年。
但是,切莫被这一点所蒙蔽。
阿拉吉斯,又称“沙丘”的这颗星球,才是穆哈迪永远的归属。
——摘自伊如兰公主的《穆哈迪手记》读客版凡事起始之时,必细斟细酌,以保平衡之道准确无误。
贝尼·杰瑟里特的每位姐妹都深知这一箴言戒律。
既如此,如果你即将开始研究穆阿迪布的一生,请注意,你首先应正确地将他置于他所在的那个时代:他出生于帕迪沙皇帝沙达姆四世在位的第57年。
此外,特别需要注意的是,你应正确地找到穆阿迪布活跃的地盘:厄拉科斯星。
虽然他生于卡拉丹,且十五岁之前一直生活在那里,但千万不要被这事蒙蔽。
厄拉科斯,这个人称沙丘的星球,才是他永远的舞台。
——摘自伊勒琅公主的《穆阿迪布手记》对比:真是万事开头难,《沙丘》的第一句就是大有玄机的一句Abeginningisthetimefortakingthemostdelicatecarethatthebalancesarecorrect.这句话后边言说了,每一个比·吉斯特姐妹对此都了然于胸。
比·吉斯特姐妹会是干啥的?是操纵着沙丘宇宙一切事态进展的幕后大手,沙丘宇宙帝国的整个发展历程可以说都是按着比·吉斯特姐妹会的掌握把控进行着的。
虽然中间时不时会出现异数,可是大趋势相差不远矣。
所以,这开篇的第一句着重强调的是“事物的开端是最需要细致入微进行关注的时刻”,而对于事物开端的这种关注,必须平衡均势,不能稍有差池,如果你关注的点有所偏颇,对于以后的发展必然会有错误的领会,导致错误的走向。
所以,“平衡”在这里是对“关注”的强调,而不是说关注的意义是为了要保持平衡。
所以,由此来看,漓江版的翻译是最为接近原文意义的,行文稍差。
科幻世界版大意不错,却太啰嗦。
而读客版根本就会错了意。
漓江版把皇帝的名号译错了,应该是“四世”,他译作了“五世”,不知何故。
原文IntheweekbeforetheirdeparturetoArrakis,whenallthefinalscurryingabouthadreachedanearlyunbearablefrenzy,anoldcronecametovisitthemotheroftheboy,Paul.ItwasawarmnightatCastleCaladan,andtheancientpileofstonethathadservedtheAtreidesfamilyashomefortwenty-sixgenerationsborethatcooled-sweatfeelingitacquiredbeforeachangeintheweather.漓江版这是他们出发去阿拉吉斯的前一周,出发前的紧张气氛已凝重得令人难以承受。
这时出现了一位神秘的老太婆,她是专程来探访小男孩保罗的母亲的。
这是一个温暖的夜晚,卡拉丹城堡这座已居住过26代阿特雷兹家族成员的古老建筑,那一排排的巨石透着凉爽而又沉闷的气息,预示着气候将发生变化。
科幻世界版在他们出发前往阿拉吉斯的那一周,临行前乱作一团的紧张气氛已经达到极点,几乎让人不堪忍受。
就在此时,一位干瘪的老太婆却突然造访那个男孩保罗的母亲。
卡拉丹城堡,这座古老而高大的石砌建筑物曾经是亚崔迪家族整整二十六代人的居所。
这是个温暖的夜晚,城堡内部却散发着阵阵阴冷而沉闷的气息。
每到要变天的时候,城堡里总是这样。
读客版这是他们启程前往厄拉科斯前的那周。
忙碌的来回奔忙已经发展到最后的白热化阶段,变得疯狂得几近难以忍受,就在此时,一位干瘪的老太婆来到此地,前来探访小男孩保罗的母亲。
这是一个暖意洋洋的夜晚。
卡拉丹城堡,这座伺候了二十六代厄崔迪家族的古老岩石建筑,已经有凉飕飕的水汽冒出,预示着一切将风云突变。
对比:这段话请注意读客版那个“忙碌的来回奔忙”,这是什么鬼?是正常的汉语吗?而这还只是第一次。
古老岩石建筑伺候厄崔迪家族,岩石上冒出凉意预示着风云突变。
这有点拟人化的过分了。
这里说一下Atreides,不论是亚崔迪,还是厄崔迪,单从读音来说,都不如阿特雷兹接近原文,更准确的译法应该是“阿特莱迪斯”比较好。
Tr连读不太合适,因为这个名字以及身负这个名字的人物的命运实际上是作者弗兰克·赫伯特取自于希腊神话人物阿特柔斯,Atreus。
而des也并没有连读,而亚崔迪和厄崔迪干脆都把s的发音甩掉了,直接给人家改了姓。
原文TheoldwomanwasletinbythesidedoordownthevaultedpassagebyPaul'sroomandshewasallowedamomenttopeerinathimwherehelayinhisbed.Bythehalf-lightofasuspensorlamp,dimmedandhangingnearthefloor,theawakenedboycouldseeabulkyfemaleshapeathisdoor,standingonestepaheadofhismother.Theoldwomanwasawitchshadow--hairlikemattedspiderwebs,hooded'rounddarknessoffeatures,eyeslikeglitteringjewels."Ishenotsmallforhisage,Jessica?"theoldwomanasked.Hervoicewheezedandtwangedlikeanuntunedbaliset.漓江版神秘的老妪被让进了旁门,经过一个圆顶的走廊时,她被允许在保罗房间的门外停留片刻,瞧瞧还躺在床上的小男孩。
半明半暗的吊灯挂在屋顶,被叫醒的男孩可以看到他屋子门口站着一个块头不小的女人,妈妈在她身后一步远的地方。
老太婆的身影像巫师——一头蜘蛛网般的头发,脸庞黑而圆,一双眼睛像宝石般闪闪发光。
“他看起来比他的年龄要小吧,杰西卡?”老妪问。
她说话时带着呼哧呼哧的喘息声,就像一把没调好音的九弦巴喱斯。
科幻世界版老妇人被人从边门领进了城堡,沿着拱廊,一路来到保罗的房门外。
她获准从门口瞥一眼躺在床上的男孩。
一盏提灯发出微弱的光芒,悬在贴近地板的半空中。
半明半暗的光线下,被惊醒的男孩看到了一个庞大的女人身影映在房门上,就站在他母亲前面一步远的地方。
老妇人的样子像个老巫婆——头发仿佛是粘作一团的蜘蛛网,脸颊被一顶兜帽掩在黑暗中,只有一双眼睛露在外面,像宝石般烁烁发光。
“以他的年纪而言,个子小了点吧,杰西卡?”老妇人问道。
她说话的时候,声音里带着呼哧呼哧的喘息声,像一把没调准音的巴喱斯九弦琴①。
读客版那老太婆被请进侧门,走过一条拱形走廊,当路过保罗的房间时,她有幸在那里驻足片刻,偷偷瞧瞧躺在床上的孩子。
地板旁挂着一盏浮空灯,在晦暗的光线下,那名假寐着的男孩看到屋门口,他母亲身前一步的地方立着一个庞大的女人身影。
老太婆就像个巫婆的影子——头发如同缠结的蛛网,圆圆的面容隐没在兜帽一片漆黑的阴影中,一双眼睛仿若闪闪发光的宝石。
“杰西卡,依他的岁数看,是不是长得小了点?”老太婆问。
她说话时带着气喘和鼻音,就像一把走调了的巴厘琴。
对比:老太婆可以偷看保罗一眼。
从圣母的地位来看,不是“有幸”,而是有意允许她去看的。
显然读客版译的最差。
漓江版把悬浮灯没有译出来,估计是译者科幻根基不深吧。
可是男孩不是被叫醒的,不过也不是读客版说的假寐的,科幻世界版的比较符合原意吧,是惊醒的。
原文Paul'smotheransweredinhersoftcontralto:"TheAtreidesareknowntostartlategettingtheirgrowth,YourReverence.""SoI'veheard,soI'veheard,"wheezedtheoldwoman."Yethe'salreadyfifteen.""Yes,YourReverence.""He'sawakeandlisteningtous,"saidtheoldwoman."Slylittlerascal."Shechuckled."Butroyaltyhasneedofslyness.Andifhe'sreallytheKwisatzHaderach...well..."漓江版保罗的母亲柔声地回答说:“阿特雷兹人发育较晚,尊敬的阁下。
”“我听说过,听说过。
”老妪说,“他已经满十五岁了。
”“是的,阁下。
”“他在听我们说话,”老妪说,“狡猾的小家伙。
”她低声地笑了,“但皇族成员需要狡猾。
如果他是真正的卡瓦兹·赫德那奇……嗯啊……”科幻世界版保罗的母亲用柔和的声音低声答道:“亚崔迪家族的人是出了名的发育迟缓,尊贵的阁下。
”“这我听说过,听说过。
”老妇人喘息着说,“可他毕竟已经十五岁了。
”“是的,尊贵的阁下。
”“他醒着呢,在偷听我们说话。
”老妇人说,“狡猾的小鬼。
”她轻声笑道,“但身为皇族,狡猾还是需要的。
如果他真是预言中的科维扎基·哈得那奇②……那么……”读客版保罗的母亲以低沉的声调柔声作答:“尊驾,厄崔迪人发育较晚,此事众所周知。
”“我听说过,听说过,”老太婆继续气喘,“可他毕竟已经十五岁了。
”“是的,尊驾。
”“他没睡着,在偷听我们说话呢,”老太婆说,“狡猾的小捣蛋。
”她吃吃地笑起来,“但皇族成员需要狡猾。
而且,如果他是真正的魁萨茨·哈德拉克……啊……”对比:只想说,尊驾,这个称呼好诡异。
另外,Haderach,最后的这个ch要是论发音的话,应该是接近于“赫”。
原文PaulfellasleeptodreamofanArrakeencavern,silentpeopleallaroundhimmovinginthedimlightofglowglobes.Itwassolemnthereandlikeacathedralashelistenedtoafaintsound--thedrip-drip-dripofwater.Evenwhileheremainedinthedream,Paulknewhewouldrememberituponawakening.Healwaysrememberedthedreamsthatwerepredictions.Thedreamfaded.漓江版保罗睡着了,做了一个梦,梦中有一座阿拉吉斯洞穴,他周围全是沉静的人们,穿着暗暗发光的衣袍,移动着。
那地方一派庄严肃穆,他像在一座天主教堂里,听着一种微弱的声响——滴答滴答像水声。
即使是还在梦中,保罗也知道自己醒后会记着这梦。
他总能记住那些预示未来的梦。
梦渐渐消失。
科幻世界版保罗渐渐沉入梦乡,他梦见了一座阿拉吉斯洞穴,周围全是静默的人群,在无数小光球幽暗的光影下移动着。
那地方有一种神圣而肃穆的氛围,感觉像是在教堂里。
这时他听到一种模模糊糊的声响——仿佛是滴答滴答的水声。
尽管身处梦中,可保罗知道,自己醒来后仍会记着这个梦。
他总能记住那些预示未来的梦。
梦渐渐消退了.读客版保罗睡着了,梦中来到了一座厄拉科斯洞穴,身边是一群沉默的人,他们在球形灯暗淡的光线下走动。
那地方一派肃穆,像是一座大教堂,他还听到一种微弱的响声……水滴的滴答声。
即使还在梦中,保罗也知道自己醒后会记着这个梦。
他总能记住那些具有预示意义的梦。
梦境慢慢消失。
对比Glowglobes,漓江版翻译成发光的衣袍,显然是会错了意。
Cathedral,漓江版翻译成天主教堂,听起来似乎有些太扯了,其实根据沙丘宇宙的背景来说,这个名词这么翻译应该是最准确的。
原文Paulsensedhisowntensions,decidedtopracticeoneofthemind-bodylessonshismotherhadtaughthim.Threequickbreathstriggeredtheresponses:hefellintothefloatingawareness...focusingtheconsciousness...aortaldilation...avoidingtheunfocusedmechanismofconsciousness...tobeconsciousbychoice...bloodenrichedandswift-floodingtheoverloadregions...onedoesnotobtainfood-safety-freedombyinstinctalone...animalconsciousnessdoesnotextendbeyondthegivenmomentnorintotheideathatitsvictimsmaybecomeextinct...theanimaldestroysanddoesnotproduce...animalpleasuresremainclosetosensationlevelsandavoidtheperceptual...thehumanrequiresabackgroundgridthroughwhichtoseehisuniverse...focusedconsciousnessbychoice,thisformsyourgrid...bodilyintegrityfollowsnerve-bloodflowaccordingtothedeepestawarenessofcellneeds...allthings/cells/beingsareimpermanent...striveforflow-permanencewithin...OverandoverandoverwithinPaul'sfloatingawarenessthelessonrolled.漓江版保罗意识到自己的紧张感,决定练一种意心功,这是母亲教他的。
三次快速呼吸引发了反应:他进入了一种浮动的意识状态,集中意念……动脉扩张……避免不集中的意念机制……按选择发送意念……血液得到充实,迅速流向负荷过重的区域……本能自身并不能使人获得食物——安全——自由……动物意识的延伸并不能超越时限,也不能使懂得成为它猎物的东西会灭绝……动物毁灭,不再生产……动物快感始终与感觉接近,避免知觉……人类要求有一个背景网,通过该网可以看到自己的宇宙……按选择集中意念,这就会构成你的网……身体的凝聚按照细胞需求的最深意识随神经血液而流动……一切/细胞/存在都非永恒……在有限的范围内向着永恒挣扎……意念在保罗浮动的意识中滚动着,像波涛般连绵不断。
科幻世界版保罗意识到了自己的紧张情绪,于是决定练一会儿母亲教他的控制意念的心法。
以三次急促的呼吸为引,保罗进入了心法所要求的意识游离状态。
集中意念……扩张动脉……摒除无法集中的心理意念……只余下自己选择的那部分意识……血液急速流动,补充因负荷过重而缺血的部位……一个人无法仅凭本能便使身体各个部分无匮于营养……动物的意识无论怎么延伸也无法超越它自身所处的时限,更不会想到它的猎物可能会灭绝……动物只会毁灭,不会生产……动物的快感始终只能达到感官意识的层面,无法提升到感性层面……人类需要一个背景框架做参照物,才能通过这个取景框了解他身处的世界……有选择地集中意念,这将形成你的取景框……意念集中在身体上,然后控制神经系统调节血液循环,在充分意识到最基层细胞的需求后,让血液按需分配流量……所有的东西,从细胞到人体,都是短暂的存在……在有限的范围内为达到永恒而奋力挣扎……在保罗游离的意识中,学到的知识就这样一遍又一遍地翻滚着。
读客版保罗意识到自己的紧张感,于是决定练一练母亲教授的身意课程。
三次快速呼吸触发反应:他坠入了一种游离的意识状态……集中意念……扩张动脉血管……摒除一切杂念……只余下自己选择的那部分意识……血液变得充实,迅速流向负荷过重的区域……单凭本能并不能使人获得食物、安全、自由……兽类意识无论怎么延伸都无法超越特定的时刻,也不会让它产生猎物可能会灭绝的念头……兽类破坏,但不生产……兽类的快感始终接近感官层次,达不到感性的层面……人类需要一个背景网,通过该网可以看清自己的宇宙……有选择地控制意念,这便会架构起你的网……依照细胞需求发出的最深层次意识,神经血液有规律地流动,肉体也随之保持完整……天地万物、生灵、人类都非永恒……为了川流不息的永恒奋争……保罗维持着游离的意识状态,课程也一遍遍地辗转反复。
对比:对于这类修炼,看惯了武侠小说的中国读者自然是会心一笑。
不过要把它译的不象武侠小说就不容易了。
唯一的感觉,“兽类”的译法,比“动物”低了好几个档次。
而最后那句“课程”~~译者的浪漫情怀呢?另外,原文用/的地方是有深意的,并非简单的罗列名词,因此,从什么到什么,或者改用顿号,都不佳。
应该按照原文用斜杠。
原文WhendawntouchedPaul'swindowsillwithyellowlight,hesenseditthroughclosedeyelids,openedthem,hearingthentherenewedbustleandhurryinthecastle,seeingthefamiliarpatternedbeamsofhisbedroomceiling.Thehalldooropenedandhismotherpeeredin,hairlikeshadedbronzeheldwithablackribbonatthecrown,herovalfaceemotionlessandgreeneyesstaringsolemnly."You'reawake,"shesaid."Didyousleepwell?""Yes."Hestudiedthetallnessofher,sawthehintoftensioninhershouldersasshechoseclothingforhimfromtheclosetracks.Anothermighthavemissedthetension,butshehadtrainedhimintheBeneGesseritWay--intheminutiaeofobservation.Sheturned,holdingasemiformaljacketforhim.ItcarriedtheredAtreideshawkcrestabovethebreastpocket."Hurryanddress,"shesaid."ReverendMotheriswaiting.""Idreamedofheronce,"Paulsaid."Whoisshe?""ShewasmyteacherattheBeneGesseritschool.Now,she'stheEmperor'sTruthsayer.AndPaul..."Shehesitated."Youmusttellheraboutyourdreams.""Iwill.IsshethereasonwegotArrakis?""WedidnotgetArrakis."Jessicaflickeddustfromapairoftrousers,hungthemwiththejacketonthedressingstandbesidehisbed."Don'tkeepReverendMotherwaiting."Paulsatup,huggedhisknees."What'sagomjabbar?"漓江版当黄色的晨光透过窗棂,保罗早已意识到它的到来。
他睁开双眼,听到了城堡里人们忙忙碌碌的声音,看见自己卧室屋顶那熟悉的条纹图案。
厅门打开,保罗的妈妈伸头向里张望,头发泛着金光,头冠旁扎着黑色的发带。
她椭圆的脸上不带任何表情,绿色的眼睛闪烁着庄严的光芒。
“你醒了,”她说,“睡得好吗?”“好。
”她从衣柜的架子上为保罗选衣服。
保罗从她肩上注意到了母亲的紧张,其他人很难注意到这种细微表现,而保罗却从母亲那得到了比·吉斯特式的训练——观察细微变化。
妈妈转过身,手里拿着一件半正式的夹克,夹克胸兜上方印着阿特雷兹鹰饰。
“快点穿衣服,”她说,“圣母在等你。
”“我曾梦见过她一次,”保罗说,“她是谁?”“她是我在比·吉斯特学校的老师。
现在是皇上的真言师。
嗯,保罗……”她犹豫地说,“你必须把你的梦告诉她。
”“我会的。
是她让我们得到阿拉吉斯的吗?”“我们没有得到阿拉吉斯,”杰西卡掸去一条裤子上的灰,把它和一件夹克一起挂在床旁边的衣架上,“别让圣母等太久。
”保罗坐起来,抱着双膝:“什么是高姆佳巴?”科幻世界版清晨,金色的晨曦照在保罗的窗棂上,他闭着眼睛就能感觉到。
他睁开双眼,随即听到了城堡里迎接新一天的纷乱繁杂的声音,然后映入眼帘的是自己卧室天花板上那熟悉的条纹图案。
通向走廊的门开了,母亲探头进来张望着。
她的头发是暗青铜色,顶部束着一根黑色的发带;鹅蛋形的脸上不带任何表情,一双绿眼睛里闪烁着严肃的光芒。
“你醒了,”她说,“睡得好吗?”“还好。
”她从衣橱的衣架上为他挑选衣服。
保罗打量着母亲挺拔的身材,从她的肩头察觉到一丝紧张的情绪。
其他人或许注意不到,但保罗受过母亲比·吉斯特式的训练①,特别精于观察那些细枝末节。
她转过身,手里拿着一件半正式的礼服,上衣兜的上方印着亚崔迪家族的红鹰纹章。
“快穿上,”她说,“圣母②在等着呢。
”“我有一次梦见过她。
”保罗说,“她是谁?”“她是我在比·吉斯特学校的老师。
现在是皇上的真言师③,嗯,保罗……”她犹豫了一下,“你必须把你做过的梦讲给她听。
”“好的。
嗯,我们就是因为她才得到了阿拉吉斯,对吗?”“我们并没有得到阿拉吉斯。
”杰西卡手里拎着一条裤子,她掸了掸上面的灰,然后把它和那件礼服一起挂在床边的穿衣架上,“别让圣母一直等你。
”保罗坐起身来,抱着双膝说:“什么是高姆刺?”读客版当黄色的晨光洒进窗台时,保罗闭着眼睛就能感觉到。
他睁开眼,城堡的喧嚣奔忙重新入耳,卧室天花板上那熟悉的纹饰横梁也进入了眼帘。
廊门开启,保罗的母亲朝门内张望。
她的头发深暗似青铜,发顶扎着一条黑色丝带,那张鹅蛋脸上不带任何表情,绿色的双眸闪烁着严肃的光芒。
“你醒了,”她说,“睡得可好?”“很好。
”保罗审视着母亲高挑的身材,她正从衣橱架子上为他选衣服。
从她的肩部动作中,保罗觉察出她有一丝紧张,其他人或许会遗漏这蛛丝马迹,但他却从母亲那儿得到了贝尼·杰瑟里特专有的训练……明察秋毫。
母亲转过身,手里拎着一件半正式的外套,衣服胸前口袋的上方印着代表厄崔迪的红色鹰饰。
“快点,穿好衣服,”她说,“圣母正等着呢。
”“我在梦里见过她一次,”保罗说,“她是谁?”“她是我在贝尼·杰瑟里特学校的老师,现在是皇帝的真言师。
那个,保罗……”她吞吞吐吐道,“你必须把你做的梦告诉她。
”“我会的。
我们得到厄拉科斯,就是因为她吗?”“我们没有得到厄拉科斯。
”杰西卡掸去一条裤子上的灰尘,把它和那件外套一起挂在保罗床铺旁的衣架上,“别让圣母久等。
”保罗坐起身,抱着双膝。
“什么是戈姆刺?”对比漓江版,科幻世界版,都有杰西卡探头往里看的样子,实际应该没有探头的动作,就是向里望。
而读客版呢。
“喧嚣奔忙重新入耳”,这个译法也真的很奔忙了。
这是开头短短一段文字里第二次“奔忙。
”头发深暗似青铜,需要一定的想象力才能转换色彩。
这一段里最难受的翻译是杰西卡“吞吞吐吐道”,这里不应该有吞吞吐吐的感觉,就是犹豫了一下。
吞吞吐吐的样子完全没有了杰西卡女士的风采和当时的心理状态。
而对于衣服的描写,显然是漓江版更准确,夹克,礼服,外套,根本是不一样的东西。
原文Again,thetrainingshehadgivenhimexposedheralmostinvisiblehesitation,anervousbetrayalhefeltasfear.Jessicacrossedtothewindow,flungwidethedraperies,staredacrosstheriverorchardstowardMountSyubi."You'lllearnabout...thegomjabbarsoonenough,"shesaid.Heheardthefearinhervoiceandwonderedatit.Jessicaspokewithoutturning."ReverendMotheriswaitinginmymorningroom.Pleasehurry."漓江版母亲对他的训练又一次使保罗察觉到她内心的犹豫紧张,他感到这是一种担忧。
杰西卡走到窗户旁,一甩手把窗帘打开,眼光跨过田园,看着西屋比山。
“你等会就……知道什么是高姆佳巴。
”她说。
他听出了母亲的声音带着恐惧,心里很好奇。
杰西卡背对着保罗说:“圣母在我的早祷室里等着,请快点。
”科幻世界版母亲对他的训练使他再一次发现了她内心那一丝难以觉察的犹豫,他感到这种反常的紧张其实是因为恐惧。
杰西卡走到窗前,一甩手拉开窗帘,目光越过河畔的果园,远远地往向修比山。
“你会知道的……高姆刺……你很快就会知道了。
”她说。
他听出了母亲语气中夹杂的恐惧,不由得好奇起来。
杰西卡并不转过身来,只是说道:“圣母正在我的晨室里等你,请你动作快点。
”读客版母亲对他的训练再一次起了作用,她那难以觉察的犹豫暴露在他眼前,让他觉得她的惴惴不安其实是恐惧。
杰西卡穿过房间,走到窗户旁,甩手拉开窗帘,目光越过河畔的果园,望向对面的首尾山。
“你马上就会知道……什么是戈姆刺。
”她说。
这回他真切地听出了母亲声音中的恐惧,心里不禁琢磨到底是怎么回事。
杰西卡仍背对着保罗,继续道:“圣母正在我的晨起室里等着,请快点。
”对比这段还让人怎么说呢?MountSyubi,翻译成“首尾山”也真是够了。
261有用
36没用
点击展开全文
沙丘
7.8分
广告
查看更多豆瓣高分好书
科幻
科幻小说
科幻经典
小说
美国
三体
科学
物理
评论
78条
广告
沙丘的更多书评
你可以不喜欢《沙丘》,但请不要贬低它
乐之读
弗兰克·赫伯特的《沙丘》,这套书很特别。
在科幻史上,这套书的地位相当之高。
它是历史上首个包揽雨果奖、星云奖这两大科幻最高荣誉的著作。
它是少有的能以科幻的题材...
136有用
我不喜欢《沙丘》的两个理由
中原一点红
“你花了不少钱,买了本期待已久的书,读了二三十页就觉得乏味想放下,又舍不得又觉得很难忍受,终于还是决定硬着头皮把它读完,这种感觉是不是跟婚姻类似?”引发我以...
507有用
《沙丘》编年史
南方战士
本文是弗兰克·赫伯特的正传《沙丘》六部曲读书笔记汇总,暂不包含布赖恩·赫伯特与凯文·J.安德森的衍生《沙丘》系列小说。
本文以《沙丘》宇宙常用的“公会”纪年。
...
296有用
《沙丘》科幻文学史上的一座丰碑
顾大海
20世纪50年代,美国农业部为了阻止流沙淹没高速公路,在俄勒冈滨海地区的沙丘上,成功栽种出了瘠草。
1957年,弗兰克•赫伯特在该地区进行考查,打算为杂志撰写一篇名...
354有用
查看全部书评
闲着没事读读书(四)
我知道这些书很怪但我爱的难以自拔之二
这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯
读书即生活BOOKTEAM
雨果奖最佳长篇小说(提名+获奖)
所有感兴趣的都要看~~~~~~~
星云奖最佳长篇小说(提名+获奖)
▓攒▓书▓如▓山▓倒▓
提到这本书的日记
【国外最佳科幻短篇小说排行榜】(转)
来自漪漪🔝
53喜欢
2回应
人生若只如初版:我的几种西书初版本
来自bookbug
388喜欢
20回应
《流浪地球》领跑春节档,还有哪些科幻佳作值得一读?
来自豆瓣·書
9喜欢
4回应
2018就推荐这些读一读
来自犀牛大哥
22喜欢
2回应
一个都看完就(差不多)可以跟刘慈欣谈笑风生的书单
来自未来事务管理局
211喜欢
13回应
我们找了100+位顶尖艺术家,把《三体》二维化了
来自未来事务管理局
80喜欢
4回应
返回图书首页
爱情
小说
更多图书分类
豆瓣
免费下载iOS/Android版客户端
延伸文章資訊
- 1glenna 說今天才認真看沙丘新版翻譯的問題,覺得出版社真的 ...
若老是買中國譯本來簡轉繁,台灣就會慢慢變成『中國翻譯品』進口區。」 latest #24. glenna 說. 2021-08-31T03:12:35.000Z.
- 2《沙丘》三个中文版的对比 - 豆瓣
沙丘的书评。以下内容转自百度“沙丘吧”,作者yanghl0419。经授权转发。 到目前为止,《沙丘》这部小说有三种中文译本了。 最早的是漓江出版社2001年1 ...
- 3沙丘六部曲【套書】 - 敦煌書局
保羅的出現,是宇宙億萬人類的幸,還是不幸…… 反英雄敘事、生態文學、社會寓言、人類演化的想像. 全新編修譯本.《沙丘》小說六部曲 ...
- 4沙丘六部曲pdf繁體中文直接發信箱| 蝦皮購物
電子書pdf版本下標後請在聊聊輸入電子信箱於一天內寄發沙丘沙丘2:沙丘救世主沙丘3沙丘之子沙丘4:沙丘神帝沙丘5:沙丘異端沙丘6:聖殿沙丘購買沙丘六部曲pdf繁體中文直接 ...
- 5沙丘六部曲(限量書盒珍藏版6冊合售) | 誠品線上
反英雄敘事、生態文學、社會寓言、人類演化的想像全新編修譯本. ... 小說,此後陸續在數本科幻小說雜誌上發表多篇作品。1965年出版《沙丘》後,建立起名作家的聲譽。