沙丘新版小說的翻譯修正

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我覺得理論上,這本書翻譯方向要嘗試貼近原文(就算犧牲「達」),因為這樣原文能做的多重解釋才能譯本上也重現。

大家出版社的確朝這方面前進,很用心 ... Postnavigation ←DUNE沙丘的小說封面設計演變史 中文的「讓」在台灣與中國感受的語意的不同→ 大家出版社在電影即將推出之際重新出板了沙丘系列小說,從編輯部在網路上的互動可以感受到他們十分用心。

沙丘第一集之前在台灣已經由貓頭鷹出版社出版過一次,使用了中國的簡體版譯稿,譯者為顧備。

這次新版也是一樣,但是由編輯再一次進行修訂。

這個修訂幅度很大,許多句子都不一樣了。

這邊我拿新版374頁(第二卷之七)當例子,第一張是舊版,第二張是新版: 舊版 新版 原文本身其實很多地方都是模擬兩可的,翻譯十分吃力不討好,因為自己的理解就可能破壞這種模糊感。

新版的翻譯修正了舊版許多錯誤。

比如說這段原文: Oneoftheslave-concubinespermittedmyfatherundertheBeneGesserit-Guildagreementcouldnot,ofcourse,bearaRoyalSuccessor... 把Oneof在舊版解釋為「只能選一個作為奴隸妻妾」似乎是多滑了一層坡。

應該解釋為「一個」即可。

這導致最後繼續編出「只限一名的規定」。

新版沒有這個問題。

舊版也添加了原文沒有的句子:「如果父親看上了新人,我的母親就會面臨被暗殺的威脅」。

新版把這句話拿掉了。

不過這句話在簡體版也沒有,純粹是台灣編輯在舊版加進去的。

美中不足的是,舊版有一個問題沒有改正。

最後皇帝說「她太美了」要留下,卻又提到自我控制,是否讀起來很奇怪呢?原文是這樣的: Finallyhesaid:“Sheistoobeautiful.Wewillsaveherasagift.”YouhavenoideahowmuchconsternationthisrestraintcreatedintheRoyalCreche.Subtletyandself-controlwere,afterall,themostdeadlythreatstousall. 皇帝的確要收下她,但是saveitasagift其實也可翻譯為「保留到將來當作禮物送人用」的意思。

皇帝並沒有縱慾,可是兩個版本都還是以「當作送給自己的禮物」理解,於是接著錯把自我控制的主詞擺在了新妻妾上。

這段英文我一開始讀也是錯誤理解了,直到去網路上查英文解說1,才更正想法。

甚至也有英文解析寫也是十分微妙,不小心就會理解錯誤。

譯者面對這種模糊的文筆時,一不小心就會發生這類錯誤。

順帶一題,簡體版算是錯比較少: 最后他说:“太美了,我们将作为礼物而把她留下来。

”你不知道,在克里奇的皇室中,这种限制引起过多少恐慌。

毕竟,精明和自我控制对我们来说是致命的威胁。

順帶一題,為什麼皇帝不縱慾反而會引起恐慌呢?我讀到英文讀者討論後一種理由是,BeneGersserit想要干涉配種,所以皇帝這樣子算是反道其行,不過這論點不是每個人都同意。

可能最大公因數是皇帝是個聰明人。

同樣地,這樣模糊在英文圈也導致各種解釋,所以真的很難翻譯。

我覺得理論上,這本書翻譯方向要嘗試貼近原文(就算犧牲「達」),因為這樣原文能做的多重解釋才能譯本上也重現。

大家出版社的確朝這方面前進,很用心地修正了譯稿。

搭配上美美的國外授權封面,所以我是接受簡轉繁的。

目前讀到一半,上面提到的問題是唯一發現的。

這邊感謝首先開始這個討論的ugandenvirons網友。

延伸閱讀 中文翻譯風波我同意的觀點: 科幻小說市場有夠爛,又是六本一套的硬梆梆科幻經典。

我得搭電影的時機出版小說 負責四到六集校對的看法 《沙丘》三个中文版的对比(沙丘)书评-我個人比較沒有這麼雞蛋裡挑骨頭就是了。

後續王婆转世的翻译神作(沙丘)书评 沙丘中文版的翻译问题–WritingIsLeading這是另一個翻譯的版本 Dune:TranslatingaMonumentalWorkofScienceFictionforaModernDutchAudience荷蘭語不用斜體作強調,而是採用特殊標音。

Postnavigation ←DUNE沙丘的小說封面設計演變史 中文的「讓」在台灣與中國感受的語意的不同→ 發佈留言發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

必填欄位標示為*留言*顯示名稱* 電子郵件地址* 個人網站網址 在瀏覽器中儲存顯示名稱、電子郵件地址及個人網站網址,以供下次發佈留言時使用。

Δ 這個網站採用Akismet服務減少垃圾留言。

進一步了解Akismet如何處理網站訪客的留言資料。

小軟體 UniformRenamer動漫檔名整理器 一個能讓你統一各種動漫檔名的整理器。

比如說作者名統一放在前面,把不必要的資訊從檔名中移除,或是有漢化相關字眼的統一替換成[中文],都能透過這個來辦到唷。

個人 Pixiv 噗浪 推薦動漫站 AloneintheFart:AdventureGames CCSXMakesACGNEWS支店 Colorlessecho–thedaysneverback larpu'sAve RestorativeWings Y的FE工房雜記 將要出社會的笨水獺の日記 廢棄物公墓 本站其他資源 AVG系統的完美型wiki CG的打包 png的最佳化 掌握你的文字創作! 看圖軟體對於Unicode的支援度 逃離無名小站的備份檔轉換器 網誌連結 Aqery.orgBlog BeyondtheWorld GreyScale KatsumaZone-ねこ日記- larpu'sAve ThePerjurer’sSwimmingPool 南瓜镇:ACG,音乐,和设计上的一些东西 將要出社會的笨水獺の日記 星之一角 紅色長角三倍速 近期文章 池澤春菜《在世界角落吶喊對SF的愛》 《雪鴞最後的飛行》免費公開了 來一起觀賞渡邊信一郎《BABYBLUE》吧(限時免費) OverloadNZ2019 NFT就是數位功德碑 《萊柏維茲的讚歌》俞建青翻譯問題 分類出版 分享 創作 動畫 塗鴉 小感想 小說 待敗 惡搞 感想 敗家 日劇 日記 未分類 漫畫 環保 程式 程設 網摘 網路 翻譯 設計 評論 轉載 遊戲 遊記 電影 音樂 標籤AVG ClipStudio EVA Falcom GAINAX Gundam Key KID MelodyofOblivion MemoriesOff PS2 RPG SEGA Type-moon Workrave 三隻眼 代理商 信仰 冒險遊戲 分級法 動畫 同人 問卷 國產 國產漫畫 大型電玩 大宇 安達充 忘卻的旋律 惡搞 推理 日本 機動戰艦 機甲盤古 歌詞 殺必死 清單 環保 翻譯 莎木 菅野よう子 藝術 軒轅劍 鋼彈 近期留言「lulalala」於〈改編的藝術:以奇諾之旅新舊版作比較〉發佈留言「澀川」於〈改編的藝術:以奇諾之旅新舊版作比較〉發佈留言「keith」於〈東離劍遊紀英文影評翻譯〉發佈留言「bo」於〈UniformRenamer檔案更名整理器〉發佈留言



請為這篇文章評分?