四福音書 - 聖經.中文.翻譯

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

四福音書 · 名稱. 四福音書的英譯本名叫 Matthew、Mark、Luke 及John。

· 廣泛流傳. ​福音書記載耶穌事蹟,信徒都渴望了解,所以福音書在耶穌被釘十字架後,很快便廣泛傳閱。

首頁 認識聖經 聖經由來 > 聖經如何分章節? 何謂「正典」 何謂約 舊約聖經由來 > 妥拉Torah 先知書Nevi'im 文集Ketuvim 舊約抄本 > 死海古卷 納什蒲草紙抄本 開羅藏經庫殘篇 開羅先知書抄本 阿勒坡抄本 列寧格勒先知書抄本 列寧格勒抄本 亞比薩古卷 新約聖經由來 > 福音書 歷史書 保羅書信/保祿書信 希伯來書 普通書信/大公書信 預言書 人物介紹 > 馬吉安 殉道者游斯丁 愛任紐 俄利根 穆拉多利殘篇 特土良 米蘭敕令 優西比烏 亞他拿修的復活節函 耶柔米 奧古斯丁 馬丁路德 丁道爾 加爾文 保祿三世召開特倫托會議 柏迦宣告三十九條信綱 新約抄本 > 西奈抄本 亞歷山大抄本 梵蒂岡抄本 次經、偽經由來 > 舊約次經、偽經 新約經外文獻 聖經的語言 中文聖經翻譯史 選擇聖經 常用聖經譯本介紹 翻譯方針 > 楊格非譯本 和合本 > 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則 和合本修訂版 聖經思高譯本 呂振中譯本 現代中文譯本 聖經新譯本 新普及譯本 新漢語譯本 環球聖經​譯本 譯者介紹 > 外籍中文聖經譯者 華人聖經譯者 外文聖經譯者 出版機構 閱讀聖經 網上聖經 流動裝置程式 購買聖經 珍本聖經 譯文比較 聖經書卷目錄 翻譯聖經 聖經翻譯史 翻譯漫談 聖經與版權 延伸閱讀 網誌Blog 網站背景 我是誰? 網站導航 網站立場 參考資料 友好連結 網站起源 English 四福音書 名稱 四福音書的英譯本名叫 Matthew、Mark、Luke及John。

《和合本》譯作〈馬太福音〉、〈馬可福音〉、〈路加福音〉及〈約翰福音〉。

 《思高譯本》譯作〈瑪竇福音〉、〈馬爾谷福音〉、〈路加福音〉、〈若望福音〉。

這些分別只是譯音的問題而已。

廣泛流傳 ​福音書記載耶穌事蹟,信徒都渴望了解,所以福音書在耶穌被釘十字架後,很快便廣泛傳閱。

四卷福音書中,其中三卷〈馬太福音〉、〈路加福音〉和〈馬可福音〉稱之為「符類福音」、「對觀福音」或「共觀福音」(SynopticGospels),內容與編排大致相同,但觀點和立場有別。

相比之下,〈約翰福音〉的作者,寫作角度與「符類福音」的作者有別,有較多的獨有內容,也論述較深入的道理。

成書過程 我們沒有掌握許多有關四福音書成書過程的證據,以下的介紹只屬推論。

符類福音書(〈馬太福音〉、〈路加福音〉和〈馬可福音〉)的結構和內容顯示,〈馬太福音〉和〈路加福音〉可能是根據〈馬可福音〉寫成的,也即是說,〈馬可福音〉有可能是最先寫成的福音書。

​不過,〈馬太福音〉和〈路加福音〉中有些內容卻沒有在〈馬可福音〉中出現,所以,也有可能〈馬太福音〉和〈路加福音〉的作者另有額外參考資料。

這額外參考資料是一個約在1900年提出的學術假設,學術上稱為「Q來源」(QSource)。

「雙源假說」(Two-sourcehypothesis)這個學術假設,就是指〈馬太福音〉和〈路加福音〉都取材自〈馬可福音〉及「Q來源」。

1924年,牛津大學畢業的英國學者斯特里特 (BurnettHillmanStreeter,1874-1937)提出另一學說,「四源假說」(Four-sourcehypothesis),假設〈馬太福音〉取材自〈馬可福音〉、「Q來源」、「M來源」及其他來源;而〈路加福音〉的初稿則取材自「Q來源」和「L來源」,之後再參考〈馬可福音〉及其他來源重寫成我們今天讀到的版本。

四福音書之間內容的差異,不僅在早期教會內產生互相攻擊,同時也成為教會外攻擊基督信仰的理由。

例如殉道者游斯丁(JustinMartyr)的學生他提安(Tatian,或譯:塔提安,約120–173年),編輯《四福音合參》(Diatessaron),就是把四福音書的內容協調的版本。

可惜,他提安後來被判為異端,連帶造成教會內禁用這部《四福音合參》。

詳見:台灣聖經公會的《福音書的對觀問題簡史》。

成典過程 早在第二世紀初,安提阿主教伊格那丟(IgnatiusofAntioch,約公元35至107或110年)已用「褔音」這個詞,他在《致非拉鐵非人書》第8章(TheEpistletothePhiladelphians)中,反駁有人指福音書比不上《希伯來聖經》,說:「……我聽見有人說,福音所說的,凡在權威經書中找不著的都不會信。

當我對他們說,這是經上所記的,但他們反駁說,這就是有問題。

但對我來說,我的權威憑據就是耶穌基督……」(Lightfoot及Harmer(1891)英譯:...ForIheardcertainpersonssaying,IfIfinditnotinthecharters,IbelieveitnotintheGospel.AndwhenIsaidtothem,Itiswritten,theyansweredmeThatisthequestion.Butasforme,mycharterisJesusChrist....)。

巴拿巴書信 第二世紀初的著作《巴拿巴書信》(LetterofBarnabas) 似乎以引述猶太教正典般的方式引述〈馬太福音〉,所以有人說四福音書當時已經「成了正典」云云。

不過,《巴拿巴書信》的作者其實也用了同樣方式引述次經和偽經,所以我們不能單憑《巴拿巴書信》便一口咬定四福音書當時已成正典。

詳見〈巴拿巴書信〉。

其後在第二世紀中期成書的講道集《革利免二書》第2章(TheSecondEpistleofClement),當作者引述《希伯來聖經》後,緊接說:「而另一經卷說:『我來不是要召義人,而是罪人。

』」(JohnKeith(1896)英譯:Andanother Scripture says,“Icamenottocalltherighteous,butsinners.”) 這應該是引自〈馬可福音〉2:17:耶穌聽見,就對他們說︰「強壯的沒有需要醫生,有病的才有需要﹔我來不是要召義人,乃是要召罪人。

」(呂振中譯本)似乎當時已有講道者把福音書視作「經書」。

馬吉安 西諾普的馬吉安(MarcionofSinope,約85-160) 可能是第一位提出「基督教正典」的名單。

他的諾斯底(gnostic)思想當時被視為異端,而他的名單只包括10卷「保羅書信」和一卷福音書,內容與〈路加福音〉相似,但有刪減。

詳見〈馬吉安〉。

殉道者游斯丁 同期的殉道者游斯丁(JustinMartyr,約100-165) 在他的著作《護教書第一冊》(FirstApology) 及《與特來弗對話錄》(DialoguewithTrypho)中,多次提及「使徒的回憶錄」(memoirsofapostles)。

但是,他在著作中引述福音書的句子,大多不是直接引述任何一卷福音書。

可能他引述時蓄意剪裁福音書原文,或者他直接引用一本福音書「協調本」的內文。

如果他真的引用「協調本」,而不是直接引用「四福音書」,原因可能是他寫作時沒有「四福音書」抄本;但另一個可能,是根本當時沒有什麼「正典」的概念(Allert,2007,Ch.4),各文獻的權威程度都不同,程度較高的便會更多被引用。

詳見〈殉道者游斯丁〉。

愛任紐 直至約公元180年,愛任紐(Irenaeus,約120–200)在 AdversusHaereses 一書中,才首次明確提到,福音書應該只有四卷,「不可能更多或更少」,就正如「風向有四面」、建築物有「四條石柱」、聖經也記戴「四活物」等等。

​學者 (Allert,2007,Ch.4)提出,可能「福音書只有這四卷應納入正典」這個概念,不是當時所有人都接受,否則愛任紐也無須這樣著力嘗試說服讀者吧。

穆拉多利殘篇 《穆拉多利殘卷》(一般認為是第二世紀末作品)相信有提及四福音書。

該手稿殘缺不全,卷頭已散佚,故稱「殘篇」;現存手稿的第一句已是「第三卷福音書〈路加福音〉」,所以估計原文指第一、二卷是〈馬太福音〉和〈馬可福音〉。

特土良 ​生於北非的特土良(Tertullian,約155–240),首次在著作中用「新約」這名稱,他接受的「新約」書卷只有22卷,包括四福音書;而他的書目採用了嚴格的標準,納入的書卷都必須出自使徒手筆或由使徒授權(Bruce(1988)第181頁)。

詳見:〈特土良〉。

俄利根 埃及亞歷山大教父革利免(ClementofAlexandria,約150–215)和他的繼任人俄利根(Origen,約185-254)都接納福音書只有這四卷,其他以「福音」為名的著作,雖然革利免也偶有引用,但地位與這四卷書有明顯差距。

到了第三世紀,大家都普遍接受四福音書的地位。

返回〈新約聖經由來〉 首頁 認識聖經 聖經由來 > 聖經如何分章節? 何謂「正典」 何謂約 舊約聖經由來 > 妥拉Torah 先知書Nevi'im 文集Ketuvim 舊約抄本 > 死海古卷 納什蒲草紙抄本 開羅藏經庫殘篇 開羅先知書抄本 阿勒坡抄本 列寧格勒先知書抄本 列寧格勒抄本 亞比薩古卷 新約聖經由來 > 福音書 歷史書 保羅書信/保祿書信 希伯來書 普通書信/大公書信 預言書 人物介紹 > 馬吉安 殉道者游斯丁 愛任紐 俄利根 穆拉多利殘篇 特土良 米蘭敕令 優西比烏 亞他拿修的復活節函 耶柔米 奧古斯丁 馬丁路德 丁道爾 加爾文 保祿三世召開特倫托會議 柏迦宣告三十九條信綱 新約抄本 > 西奈抄本 亞歷山大抄本 梵蒂岡抄本 次經、偽經由來 > 舊約次經、偽經 新約經外文獻 聖經的語言 中文聖經翻譯史 選擇聖經 常用聖經譯本介紹 翻譯方針 > 楊格非譯本 和合本 > 和合本翻譯委員會1891年翻譯原則 和合本修訂版 聖經思高譯本 呂振中譯本 現代中文譯本 聖經新譯本 新普及譯本 新漢語譯本 環球聖經​譯本 譯者介紹 > 外籍中文聖經譯者 華人聖經譯者 外文聖經譯者 出版機構 閱讀聖經 網上聖經 流動裝置程式 購買聖經 珍本聖經 譯文比較 聖經書卷目錄 翻譯聖經 聖經翻譯史 翻譯漫談 聖經與版權 延伸閱讀 網誌Blog 網站背景 我是誰? 網站導航 網站立場 參考資料 友好連結 網站起源 English



請為這篇文章評分?