Re: [討論] 有人知道gengo這網站嗎? - 看板translator

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

之前我對於被gengo reject翻譯的事蠻耿耿於懷的, 曾經也想過來po文詢問這個網站的事,不過後來找到工作就忘記了XD : 但為了避免落入自以為是的窠臼, ... 批踢踢實業坊 › 看板translator 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者krystal97(彤彤彤)站內translator標題Re:[討論]有人知道gengo這網站嗎?時間FriAug3002:23:192013 ※引述《omomuki(趣)》之銘言: :如題,各位板大有人知道gengo這網站嗎? :http://gengo.com/ :是一個讓譯者可以透過網路接案的網站, :當初想說或許不無小補,就登錄成為了日->中(繁體)的譯者, :結果日->中(繁體)極少,根本接不到。

我也有登錄英->中(繁體)的譯者, 跟您一樣,案子真的非常少又很搶手。

:由於這個網站的譯者分為standard和pro兩級, :可以靠進行試譯考試升級, :因此我想是否是因為當初只考了standard級,才會都沒案件, :前陣子又進行了pro級的試翻。

我當初跟您有一樣的想法,也做了一樣的事情:參加pro試譯。

試譯真的不算難,由於不限時間(而且當時沒有正職工作,很閒XD), 所以我花了蠻多時間琢磨到滿意才上傳。

:試翻內容大抵就是樂天網站的理念簡介一類,我覺得不算特別難, :自信滿滿地提出後,在今天收到結果說:不合格。

等了好久,最後收到結果也是不合格, feedback中表示"Variousmajorerrorshavebeenfound." 還有"Pleasetakesometimetodevelopyourlanguageandtranslationskills." 至於majorerrors是什麼,卻講的很籠統。

:好吧,假如真的程度不到也就算了, :但看到負責批閱的所謂「pro的native譯者」的comment實在不禁氣結: :第一段翻譯請參考:我們在成立樂天市場之際、所考量的是並非由「對網絡架 :構精通的人來做生意(商業行為)」、首要而是以「創造讓精通做生意的人也 :能輕鬆簡單的開店」、在網路上設置交易平台為目標。

接著,提供給開店的商 :家們以下三項服務:系統、流量、Know-How(技術)、並提供線上買家享受購 :物的樂趣。

: 我註冊一年多以來,只搶到過兩個案子。

看了feedback,我真的覺得部分類型的翻譯很主觀阿...... 對於某些comments,我也是感到有些難理解,不過評分都算蠻高的。

例如:敝校->本校 :能翻出這種標點符號亂用、文法亂七八糟又一堆夾注號註解的, :是所謂的「pro的native譯者」嗎? :對於自己的翻譯是交由這種程度的人「批閱」一事感到可笑, :又難免陰謀論地想著, :或許是因為日->中(繁體)的案件實在太少, :所以這些所謂的「pro的native譯者」為了減少競爭對手而乾脆都給不合格? 我不知道日->繁中的案件多不多, 可是我相信中英互譯的案件一定超多XD 有時候我也很好奇究竟幕後的批閱者到底是誰,哈哈。

之前我對於被gengoreject翻譯的事蠻耿耿於懷的, 曾經也想過來po文詢問這個網站的事,不過後來找到工作就忘記了XD :但為了避免落入自以為是的窠臼,還是上來板上問問諸位前輩的意見: :(google過了找不到太多對這網站的評論) :有前輩知道這個網站,或者是這個網站的譯者嗎? :對於上面所謂「pro的native譯者」所給的comment又有什麼看法呢? :題外話: :從2011年登陸這網站成為standard級譯者至今, :我只接到過一件報酬大約350新台幣的案子。

-- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:114.40.82.133 ※編輯:krystal97來自:114.40.82.133(08/3002:25) →kage01:其實評別人的翻譯應該就主要翻錯或文法錯的地方來打分數08/3009:55 推kage01:而非針對譯者個人風格評分除非在測試時有特別要求08/3009:59 →kage01:像是TM庫或instruction有指定使用方法不過我想這類型的08/3010:12 →kage01:網站應該沒有...08/3010:12 這個網站的評閱似乎是取決於少數的評譯員, 有一些comments蠻主觀的...... 謝謝k前輩的回應,常常從您的推文和回文學到許多:) ※編輯:krystal97(114.35.247.160),08/11/201408:34:37



請為這篇文章評分?