接個單子,賺點美元:國際翻譯平臺Gengo全攻略 - 台部落

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Gengo是一家來自日本的國際化翻譯平臺。

在知乎翻譯兼職專題下,也有不少答主或多或少提及了這家平臺,但就我目前蒐集到 ... 請輸入正確的登錄賬號或密碼 註冊 忘記密碼 首頁 未分類 正文 接個單子,賺點美元:國際翻譯平臺Gengo全攻略 原創 很拉風的圈圈 2018-10-3007:05 今天早上本來因爲工作出了差錯,心情有點低落。

好在下午偶然打開郵箱的時候,發現一封恭喜GengoPro測試通過郵件靜靜躺在了裏面。

Gengo是一家來自日本的國際化翻譯平臺。

在知乎翻譯兼職專題下,也有不少答主或多或少提及了這家平臺,但就我目前蒐集到的資料來看,還沒有系統性的介紹。

所以……當!當!當!我就來了哈!不要臉地請大家鼓掌撒花嘿嘿嘿~~相對國內的一衆翻譯平臺,Gengo最大的優勢就是費率可觀。

英到中(簡體)標準(Standard)/專業(Pro)級千單詞價格分別爲35/80美元(這裏本來想給大家截個圖,無奈我實在找不到之前看到的費率頁面了)。

按照現在美元兌人民幣將近7:1的比率,吊打國內翻譯平臺還是呃指南沒太大問題的。

Gengo對客戶的報價則是80/140美元千單詞,大家自行感受一下。

從這裏可以看到,英中譯員不一定哭唧唧窮巴巴,有了客戶還是能過得滋潤的。

話說回來,Gengo給譯員的單價還算可以,考試門檻自然也比較高。

我在搜索相關信息的時候,也看到了“gengo翻譯測試好難”之類的抱怨。

不過在相對於國內市場的“高價”誘惑下,門檻高又算得了什麼,再難也要往前衝啊。

我在成爲自由譯員的準備過程中,就通過網絡瞭解到了Gengo,並且註冊了賬號。

不過當時似乎是因爲英中互譯語言對有太多譯員,Gengo禁用了測試,最終不了了之。

直到最近,我注意到Gengo又開放了英中語言對。

所以抱着試一試的心態,再次登錄了這個網站。

https://gengo.com/​gengo.com Gengo的網站做得相當簡潔大方,支持中文語言,無論開不開VPN,進入頁面都十分流暢,甩開經常性抽風且排版凌亂閃瞎眼的Proz一萬條街。

翻譯測試入口也十分好找。

中文譯員論壇討論氛圍也看起來不錯,測試說明十分清晰明白。

Gengo翻譯測試共有兩個階段:第一階段爲單項選擇預測試,要求根據題目中的原文選出最準確的譯文。

測試共5題,必須答對至少4題纔可通過。

得分4/5:可以參加標準級測試。

得分5/5:可以參加標準級或專業級測試。

在完成測試後直接獲得分數。

沒有時間限制。

有三次機會參加。

在這一步我做的比較順暢,拿到了滿分。

就我個人而言,建議大家用排除法做題,逐步去掉翻譯明顯有誤的選項,選最後剩下的一個。

因爲,在我遇到的某些題目中,Gengo所有選項的譯文有點一言難盡,比較偏直譯,語句流暢性不足,並非我偏好的一類譯法。

第二階段爲翻譯文本測試需要翻譯一篇約300字的文章。

分Standard和Pro兩級,內容不同。

要通過Standard級,不得出現重大錯誤,小錯必須在3個內。

一旦考官發現了1個重大錯誤或是發現了3個以上的小錯,就不會再繼續看下去,直接發拒信。

要通過Pro級,不僅要準確地傳達原文的意義與風格,還要求譯員有能力翻譯相對複雜的內容,包括商務函件與講稿,高度注意細節,譯文自然且專業。

發現1個重大錯誤或1個以上的小錯,即拒。

考試沒有時間限制,但是無法在線暫存後繼續。

建議大家把原文截圖下來,放到word裏慢慢翻譯,翻完再copy到測試頁面即可。

不像翻譯比賽那樣喜歡選用晦澀難懂的西方文學內容,Gengo的測試原文不算太複雜Standard的一篇是新聞主題,講美國租借的大熊貓返華。

因爲通過Pro考試就能接Standard和Pro兩級單子,所以我直接做了Pro,跳過了Standard。

Pro我做了兩次。

第一次與氣候變化造成的海平面上升問題相關,內容也不算太複雜。

交完第二天就被拒了,理由是不夠嚴謹,有發揮過度的嫌疑。

我審視了自己的譯文,當初確實猶豫了許久,在增譯以更好地反映原文意旨還是直接按照原文處理之間徘徊不定。

但是結合gengo單選測試中偏直譯的風格,顯然它更青睞更爲質樸簡潔的譯筆。

Gengo測試三天後就能重做。

我出門旅游回來,抽空又做了一次。

第二篇與世界兒童基金會報告相關,在網上可以搜到整篇原文,方便理解。

翻譯過程中,我特別注意了常年翻宣傳創譯類的老毛病,儘可能地往平實簡潔上靠,老老實實地翻,不搞什麼花頭。

另外,在做測試時,建議大家一定要看《風格指南StyleGuide》,尤其注意標點符號的用法。

由於Gengo嚴禁譯員分享測試內容,我之前就遇到過這樣的教訓,還被人抄襲過譯文。

所以這裏就不放出測試文和譯文了。

我是10月26日交的測試,今天29日就出了結果,評價不錯,雖然格式上有點小問題。

最後,特別要指出的一點是,網上譯者普遍反映Gengo單子過少,也有小夥伴告訴我單子都是幾塊錢的,還要靠搶,沒什麼意思。

今天在寫這篇分享文章的時候,我在平臺上翻來翻去截圖,倒是碰巧看到了五六個單子,不過金額都在6美元以內……確實夠小的。

Gengo自身也是明確表示定位面向兼職譯員,或是作爲自由譯者主要業務之外的補充。

我試着做了一單,字數與價格如下: 總之,鑑於我今天才通過考試,對這個平臺也不算熟悉,許多內容還需要探索之後再分享給大家。

有必要的話,我還會在這篇文章上加以補充。

有興趣的同學,可以嘗試測試一下,過了當然好,過不了就當檢驗自己的翻譯水平,免費專業審校審稿,就譯文質量提出反饋意見,聽起來也不錯的對不對。

最後,祝大家考試順利! 翻譯之路 發表評論 登录 所有評論 還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼?請在上方評論欄輸入並且點擊發布. 相關文章 Gengo語言專家:自由譯者的兩種風險 很拉風的圈圈 2019-02-2413:51:33 時尚翻譯|愛馬仕早秋女裝短詩 很拉風的圈圈 2019-02-1913:48:03 從《流浪地球》的法語說起 很拉風的圈圈 2019-02-1113:47:56 時尚翻譯|預先想好的“恭維話” 很拉風的圈圈 2019-02-0913:49:34 時尚翻譯|美到窒息的愛馬仕月讀腕錶 很拉風的圈圈 2019-02-0613:46:07 英國翻譯社Livingword招募創意廣告寫手~ 很拉風的圈圈 2019-02-0513:56:46 想接到國外翻譯機構的單子?來看這個網站 很拉風的圈圈 2019-01-2913:43:34 實戰審譯稿筆記|“用詞不當” 很拉風的圈圈 2019-01-2613:46:24 時裝宣傳類翻譯筆記(4) 很拉風的圈圈 2019-01-2613:46:24 時裝宣傳類翻譯筆記(2) 很拉風的圈圈 2019-01-2313:41:41 時裝宣傳類翻譯筆記(1) 很拉風的圈圈 2019-01-2313:41:41 時裝宣傳類翻譯筆記(3) 很拉風的圈圈 2019-01-2313:41:41 在成爲自由譯者兩年後|近期總結 很拉風的圈圈 2019-01-2113:44:55 你見過哪些絕妙的翻譯? 很拉風的圈圈 2019-01-1513:39:07 折戟的圈圈課程|英中翻譯“躲坑”指南(一) 很拉風的圈圈 2019-01-0813:42:58 很 很拉風的圈圈 24小時熱門文章 最新文章 聽說市場類稿件3-400元?你能拿下嘛? 中文文筆還不錯的你,要不要來試一試市場類翻譯 身爲自由職業者的你,遇到瓶頸了嗎? 【英文郵件怎麼寫】與國外翻譯機構溝通的常用語 沒有拿得出手的英文簡歷?快來看看這個叭 最新評論文章 ij.start.cannon-HowdoIsetupmyCanonprinterwirelessly? 相繼上一篇,thingsboard的二次開發環境配置和簡單的logo替換 BestAssignmentHelpservicesinUK Java認證考試OCAJP經驗總結 Flutter仿京東商城項目實戰視頻教程 【小白教程】win10系統如何開啓ipv6 TS入門筆記



請為這篇文章評分?