接個單子,賺點美元:國際翻譯平臺Gengo全攻略 - 台部落
文章推薦指數: 80 %
Gengo是一家來自日本的國際化翻譯平臺。
在知乎翻譯兼職專題下,也有不少答主或多或少提及了這家平臺,但就我目前蒐集到 ...
請輸入正確的登錄賬號或密碼
註冊
忘記密碼
首頁
未分類
正文
接個單子,賺點美元:國際翻譯平臺Gengo全攻略
原創
很拉風的圈圈
2018-10-3007:05
今天早上本來因爲工作出了差錯,心情有點低落。
好在下午偶然打開郵箱的時候,發現一封恭喜GengoPro測試通過郵件靜靜躺在了裏面。
Gengo是一家來自日本的國際化翻譯平臺。
在知乎翻譯兼職專題下,也有不少答主或多或少提及了這家平臺,但就我目前蒐集到的資料來看,還沒有系統性的介紹。
所以……當!當!當!我就來了哈!不要臉地請大家鼓掌撒花嘿嘿嘿~~相對國內的一衆翻譯平臺,Gengo最大的優勢就是費率可觀。
英到中(簡體)標準(Standard)/專業(Pro)級千單詞價格分別爲35/80美元(這裏本來想給大家截個圖,無奈我實在找不到之前看到的費率頁面了)。
按照現在美元兌人民幣將近7:1的比率,吊打國內翻譯平臺還是呃指南沒太大問題的。
Gengo對客戶的報價則是80/140美元千單詞,大家自行感受一下。
從這裏可以看到,英中譯員不一定哭唧唧窮巴巴,有了客戶還是能過得滋潤的。
話說回來,Gengo給譯員的單價還算可以,考試門檻自然也比較高。
我在搜索相關信息的時候,也看到了“gengo翻譯測試好難”之類的抱怨。
不過在相對於國內市場的“高價”誘惑下,門檻高又算得了什麼,再難也要往前衝啊。
我在成爲自由譯員的準備過程中,就通過網絡瞭解到了Gengo,並且註冊了賬號。
不過當時似乎是因爲英中互譯語言對有太多譯員,Gengo禁用了測試,最終不了了之。
直到最近,我注意到Gengo又開放了英中語言對。
所以抱着試一試的心態,再次登錄了這個網站。
https://gengo.com/gengo.com
Gengo的網站做得相當簡潔大方,支持中文語言,無論開不開VPN,進入頁面都十分流暢,甩開經常性抽風且排版凌亂閃瞎眼的Proz一萬條街。
翻譯測試入口也十分好找。
中文譯員論壇討論氛圍也看起來不錯,測試說明十分清晰明白。
Gengo翻譯測試共有兩個階段:第一階段爲單項選擇預測試,要求根據題目中的原文選出最準確的譯文。
測試共5題,必須答對至少4題纔可通過。
得分4/5:可以參加標準級測試。
得分5/5:可以參加標準級或專業級測試。
在完成測試後直接獲得分數。
沒有時間限制。
有三次機會參加。
在這一步我做的比較順暢,拿到了滿分。
就我個人而言,建議大家用排除法做題,逐步去掉翻譯明顯有誤的選項,選最後剩下的一個。
因爲,在我遇到的某些題目中,Gengo所有選項的譯文有點一言難盡,比較偏直譯,語句流暢性不足,並非我偏好的一類譯法。
第二階段爲翻譯文本測試需要翻譯一篇約300字的文章。
分Standard和Pro兩級,內容不同。
要通過Standard級,不得出現重大錯誤,小錯必須在3個內。
一旦考官發現了1個重大錯誤或是發現了3個以上的小錯,就不會再繼續看下去,直接發拒信。
要通過Pro級,不僅要準確地傳達原文的意義與風格,還要求譯員有能力翻譯相對複雜的內容,包括商務函件與講稿,高度注意細節,譯文自然且專業。
發現1個重大錯誤或1個以上的小錯,即拒。
考試沒有時間限制,但是無法在線暫存後繼續。
建議大家把原文截圖下來,放到word裏慢慢翻譯,翻完再copy到測試頁面即可。
不像翻譯比賽那樣喜歡選用晦澀難懂的西方文學內容,Gengo的測試原文不算太複雜Standard的一篇是新聞主題,講美國租借的大熊貓返華。
因爲通過Pro考試就能接Standard和Pro兩級單子,所以我直接做了Pro,跳過了Standard。
Pro我做了兩次。
第一次與氣候變化造成的海平面上升問題相關,內容也不算太複雜。
交完第二天就被拒了,理由是不夠嚴謹,有發揮過度的嫌疑。
我審視了自己的譯文,當初確實猶豫了許久,在增譯以更好地反映原文意旨還是直接按照原文處理之間徘徊不定。
但是結合gengo單選測試中偏直譯的風格,顯然它更青睞更爲質樸簡潔的譯筆。
Gengo測試三天後就能重做。
我出門旅游回來,抽空又做了一次。
第二篇與世界兒童基金會報告相關,在網上可以搜到整篇原文,方便理解。
翻譯過程中,我特別注意了常年翻宣傳創譯類的老毛病,儘可能地往平實簡潔上靠,老老實實地翻,不搞什麼花頭。
另外,在做測試時,建議大家一定要看《風格指南StyleGuide》,尤其注意標點符號的用法。
由於Gengo嚴禁譯員分享測試內容,我之前就遇到過這樣的教訓,還被人抄襲過譯文。
所以這裏就不放出測試文和譯文了。
我是10月26日交的測試,今天29日就出了結果,評價不錯,雖然格式上有點小問題。
最後,特別要指出的一點是,網上譯者普遍反映Gengo單子過少,也有小夥伴告訴我單子都是幾塊錢的,還要靠搶,沒什麼意思。
今天在寫這篇分享文章的時候,我在平臺上翻來翻去截圖,倒是碰巧看到了五六個單子,不過金額都在6美元以內……確實夠小的。
Gengo自身也是明確表示定位面向兼職譯員,或是作爲自由譯者主要業務之外的補充。
我試着做了一單,字數與價格如下:
總之,鑑於我今天才通過考試,對這個平臺也不算熟悉,許多內容還需要探索之後再分享給大家。
有必要的話,我還會在這篇文章上加以補充。
有興趣的同學,可以嘗試測試一下,過了當然好,過不了就當檢驗自己的翻譯水平,免費專業審校審稿,就譯文質量提出反饋意見,聽起來也不錯的對不對。
最後,祝大家考試順利!
翻譯之路
發表評論
登录
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼?請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章
Gengo語言專家:自由譯者的兩種風險
很拉風的圈圈
2019-02-2413:51:33
時尚翻譯|愛馬仕早秋女裝短詩
很拉風的圈圈
2019-02-1913:48:03
從《流浪地球》的法語說起
很拉風的圈圈
2019-02-1113:47:56
時尚翻譯|預先想好的“恭維話”
很拉風的圈圈
2019-02-0913:49:34
時尚翻譯|美到窒息的愛馬仕月讀腕錶
很拉風的圈圈
2019-02-0613:46:07
英國翻譯社Livingword招募創意廣告寫手~
很拉風的圈圈
2019-02-0513:56:46
想接到國外翻譯機構的單子?來看這個網站
很拉風的圈圈
2019-01-2913:43:34
實戰審譯稿筆記|“用詞不當”
很拉風的圈圈
2019-01-2613:46:24
時裝宣傳類翻譯筆記(4)
很拉風的圈圈
2019-01-2613:46:24
時裝宣傳類翻譯筆記(2)
很拉風的圈圈
2019-01-2313:41:41
時裝宣傳類翻譯筆記(1)
很拉風的圈圈
2019-01-2313:41:41
時裝宣傳類翻譯筆記(3)
很拉風的圈圈
2019-01-2313:41:41
在成爲自由譯者兩年後|近期總結
很拉風的圈圈
2019-01-2113:44:55
你見過哪些絕妙的翻譯?
很拉風的圈圈
2019-01-1513:39:07
折戟的圈圈課程|英中翻譯“躲坑”指南(一)
很拉風的圈圈
2019-01-0813:42:58
很
很拉風的圈圈
24小時熱門文章
最新文章
聽說市場類稿件3-400元?你能拿下嘛?
中文文筆還不錯的你,要不要來試一試市場類翻譯
身爲自由職業者的你,遇到瓶頸了嗎?
【英文郵件怎麼寫】與國外翻譯機構溝通的常用語
沒有拿得出手的英文簡歷?快來看看這個叭
最新評論文章
ij.start.cannon-HowdoIsetupmyCanonprinterwirelessly?
相繼上一篇,thingsboard的二次開發環境配置和簡單的logo替換
BestAssignmentHelpservicesinUK
Java認證考試OCAJP經驗總結
Flutter仿京東商城項目實戰視頻教程
【小白教程】win10系統如何開啓ipv6
TS入門筆記
延伸文章資訊
- 1译员- Gengo
成为Gengo 译员,获得灵活的翻译收入和精进翻译技能的机会。免费注册。
- 2翻譯人員- Gengo
成為Gengo 譯員即可接翻譯工作,讓您不僅有彈性收入,還有精進技巧的機會。免費註冊。
- 3名人八卦社群討論站- gengo翻譯ptt的八卦,PTT、DCARD
標題[討論] Gengo 莫名刷掉應徵者?? ... 我無法理解Gengo 的審稿方式。 不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。 很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro...
- 4接個單子,賺點美元:國際翻譯平臺Gengo全攻略 - 台部落
Gengo是一家來自日本的國際化翻譯平臺。在知乎翻譯兼職專題下,也有不少答主或多或少提及了這家平臺,但就我目前蒐集到 ...
- 5日本雲端翻譯平台Gengo,集群眾之力跨越語言界線
2009年,Robert Laing和另一位創辦人Matthew Romaine共同打造了群眾外包翻譯平台Gengo。到目前為止,Gengo已經和來自114個國家、人數達1萬名以上的譯者 ...