看廣告學日文:日本虐童防治文宣 - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

學日文出來如果還看不懂日本當地的文宣或不會寫文案,那就太可惜自己的外語能力了!多看多模仿是爐火純青的第一步,這次我們從虐童防治的廣告稿看看 ... 譯難忘自學翻譯語感口語日文英文看廣告學日文:日本虐童防治文宣2月14日分佈式入口學日文出來如果還看不懂日本當地的文宣或不會寫文案,那就太可惜自己的外語能力了!多看多模仿是爐火純青的第一步,這次我們從虐童防治的廣告稿看看日本人怎麼讀寫文案。

(本文要特別致謝作者@金梨JinlyWong從日本當地提供此文宣的資訊)(已學會日文五十音字母者請跳過第一大段的影片後繼續往下閱讀)日文初學者請先完食日文五十音字母補充:「促音」是一個倉促停頓的不發音空檔,它不是寫成一般正常大小的「つ」(tsu),而是小一號、只有一半尺寸的小「っ」(ltsu=l+tsu=小號的つ,其中的l=little=小)。

停頓的空檔是指暫停發音約1毫秒,暫不發聲,0.1秒過後再發音,聽起來就像停頓了一下。

例如,「かっぱ」唸成「kap停頓0.1秒pa」(卡停頓0.1秒同時預備發注音「ㄆ」的音趴)。

記不起來字母發音?你需要服用魔音洗腦強效錠:沒有孩子願意任人打罵 圖取自https://www.mhlw.go.jp/no-taibatsu/。

資訊提供:金梨這是這份虐童防治文宣最上方的大標題,中間的部分則搭配圖文列舉出每一位孩子都該擁有的基本人權,下方則透過一句話呼籲這是孩子們不可被剝奪的權利。

為方便初學者自學,我很囉唆地在文宣上人工標示出單字的解釋。

先看完整個文宣後,我們再來細部拆解每段文字。

製圖:譯難忘。

以下同。

大標題たたかれていい子(こ)どもなんて、いないんだよ。

沒有孩子願意任人打罵 原形動詞「たたく」又可寫成「叩く」,是敲打、捶打、毆打。

把「叩く」轉換成「叩かれる」就變成了被動動詞,意思是被打。

把「叩かれる」轉換成接續動詞「叩かれて」(被打了,and...),就可在後面繼續銜接其他單字或句子。

形容詞「いい」又可寫成「良い」,在這裡意思是很好的、沒事、可以。

「て結尾的接續動詞+いい」,換句話說「...ていい」的句型意思是發生了某某動作也沒關係,所以「叩かれていい」就是被打了也無所謂的、沒關係的。

「なんて」是從「など(等等)と(所謂的)」變音過來的單字,所以意思是之類的、那類的,也可以寫成「なんか」,所以「叩かれていい(被打也可以的)子ども(孩子)なんて」就是覺得被打也無所謂的那種孩子。

原形動詞「いる」又可寫成「居る」,是指人存在、人在場。

把「いる」轉換成否定動詞的「いない」,其中的「ない」又可寫成「無い」,所以意思就變成「(人)不存在、沒有(人)」。

「叩かれていい子どもなんていない」就是沒有那種被打了還會覺得無所謂的孩子。

中段:孩童的基本人權子(こ)どもがもっている権利(けんり)。

孩童所擁有的權利。

助詞「が」就等於中文說的「由(某某人)...」、「(某某人)所...」。

原形動詞「もつ」又可寫成「持つ」,意思是持有、擁有,「て結尾的接續動詞+いる」,換句話說「...ている」的句型,其中的「...いる(居る)」代表動作持續存在,所以意思是「正在、持續」,等於英文現在進行式的動詞ing。

所以「子どもがもっている」就是由孩童所持續持有的。

日文有個蠻特別的文法,是原形動詞可以當作形容詞來形容後面銜接的名詞。

「いる」就是原形動詞,所以「もっている」+「権利」=持續持有的權利。

(1)たたかれたり、ひどいことを言(い)われない。

 不被毆打,不被過分的言語對待。

「...たり、」是一種用來列舉動作的句型,意思是「...等等(動作)、...之類的(動作)」。

在這裡就是列舉被毆打(叩かれる)以及被說過分的話語(ひどいことを言われる),直譯就是「被毆打啦...被說過分的話啦...等等的(動作)」。

最後面再接上「ない」(無い),就是沒有那些舉例出來的動作。

(2)元気(げんき)に健康(けんこう)に毎日(まいにち)をすごして成長(せいちょう)する 健康有朝氣地過日子長大 助詞「に」在這裡等於中文說的「...地」,具有副詞化的作用,所以「健康に」是健康地。

助詞「を」等於中文說的「把...、將...」。

原形動詞「すごす」又可寫成「過ごす」,意思是度過,轉換成接續動詞變成「過ごして」,所以「毎日を過ごして成長する」直譯是將每一天都度過,and成長茁壯。

(3)保護者(ほごしゃ)の人(ひと)から育(そだ)てられる。

守(まも)ってもらえる。

 能受監護人養育以及守護 「某人+から+被動動詞」的被動句型,其中的「から」原意是「來自(等於英文的from)」,在這裡衍生成「被某人(施予某動作)」的意思,「から」在這裡的作用是標示出被誰施予動作,動作來自於誰。

「保護者の人から育てられる」就是被監護人養育。

「て結尾的接續動詞+もらえる」的受施捨(受惠)句型,其中的原形動詞「もらう」又可寫作「貰う」,意思是收受、收下、獲得,然後再轉換成能力動詞「もらえる」,意思是能夠獲得、能夠受惠,所以「守ってもらえる」就是能夠獲得守護。

(4)自分(じぶん)の意見(いけん)を言(い)う。

話(はなし)を聞(き)いてもらえる。

 說出自己的意見,獲得他人的傾聽 看完(3),你可以推理出「意見を言う」是將意見說出來,「聞いてもらえる」是能獲得別人的傾聽。

文末呼籲これらは、世界(せかい)の国々(くにぐに)で約束(やくそく)されている、子(こ)どもの権利(けんり)です。

這些是各國共同決議遵循的兒童權利 「は」在這裡是用來標示一句話主題是什麼的助詞,「これら(這些)は」代表這整句話要講的主角、主題是「これら(這些)」,意即上列兒童所持有的四大權利。

最後面的「です」是一種稍有禮貌的斷定詞,比原形斷定詞「だ」聽起來有禮貌一點點,意思都相當於中文說的「是」。

「AはBです」是日文句子最常見的大結構之一,說明A(=これら[這些])這個主題的內容就是B(=世界の国々で約束されている、子どもの権利[各國共同決議遵循的兒童權利])。

原形動詞「約束する」是約定要遵守、約好了,轉換成被動動詞「約束される」(被約好了),再把「約束される」轉換成現在進行式動詞「約束されている」,意思變成「被持續約定要遵守」。

「世界の国々で約束されている」就是這些權利在各國的範圍內(で)已經被約定好要持續遵守,換句話說就是各國都約好了要一直遵守這些權利。

誰(だれ)からも、この権利(けんり)を奪(うば)われることがあってはいけません。

此權利不應遭任何人奪取 この=此の=這個=this原形動詞「奪う」(搶奪)➡被動動詞「奪われる」(被搶奪)「原形動詞+こと」的句型,其中的「こと」又可寫成「事」,而這裡的原形動詞是像形容詞一樣來形容一件事情(こと),所以「権利を奪われる+こと」=權利被剝奪之事。

「名詞+がある」,其中的「ある」又可寫成「有る」,是指有某個事物、某事物存在。

「権利を奪われることがある」,就是有權利被剝奪之事。

「て結尾的接續動詞+はいけません」的句型,其中的「いけません(行けません)」意思是不行、不可以。

「...ことがあってはいけません」直譯是「有某某某之事,不可以,行不通」,換句話說就是不可有某某某之事。

比起課本,生活中的日本實物所教我們的日文更有實用感與踏實感,甚至還有完食後的成就感!吸收日本人寫文字的那種調調,長此以往你就能避免自己寫出怪怪的日文。

看完了這篇,希望大家感覺到日文能力的經驗值增加了5000個積分呀。

編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。

或是追蹤、按讚,表達你的支持。

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!https://liker.land/naotosama/civic支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明5312看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?