[討論] Gengo 莫名刷掉應徵者?? - terievv板

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我無法理解Gengo 的審稿方式。

不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。

很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro test。

顯示廣告 隱藏✕ DispBBS guest註冊登入(i)線上人數:1506 首頁(home) 上頁(↑) 下頁(↓) 末頁(end) ※本文為terievv 轉寄自ptt.cc更新時間:2014-01-2300:18:05看板 translator作者 brain2012(brain2012)標題 [討論]Gengo莫名刷掉應徵者??時間 TueDec1720:52:252013 我無法理解Gengo的審稿方式。

不久前得知Gengo翻譯平台,費率看似不錯。

很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇protest。

評論機制嚴謹,誤譯或漏譯一個地方,直接reject。

我譯文處理完,接下來兩天校稿,確定100分才上傳。

幾天後收到通知被reject,理由如下: "Thisrejectionisbasedonanumberoferrors,forinstance" 並點出兩個需改善之處。

我可以明白Gengo審稿的高度嚴謹性。

儘管他講的anumberoferrors很含糊,也只有點出兩個地方, 譯者都很忙,不會仔細幫你review,這我能接受。

----------------------------------------------------------------- 再考第二次protest,校稿三天,確定無誤後上傳,還是被reject。

Gengo點出兩個建議。

好吧,謝謝您,我還要再加強! 第三次再去考,也被reject,但Gengo卻給我令人無法理解的理由: "Thankyoufortakingthetest. Unfortunately,youhavenotpassedthetestonthisoccasion. SeniorTranslator" ----------------------------------------------------------------------------------- 我不死心,再開一隻的帳號,同樣考中翻英protest。

碰巧這隻帳號出現的第一道考題是前隻帳號的第三道考題。

我使用同樣的譯文,修改2個用字,確認無誤後再上傳。

無獨有偶,Gengo所謂的SeniorTranslator,給我同樣的rejection理由: "Thankyoufortakingthetest. Unfortunately,youhavenotpassedthetestonthisoccasion. SeniorTranslator" 也許就如鄉民UbaldJimenez所言:「目前看到很多都是莫名奇妙被拒絕」。

我沒有合理解釋,Maybe有甚麼不可告人的秘密,蓄意拒應徵者於千里之外。

即便申訴,對方也不會理我。

版友若想要到Gengo試譯中翻英(其他語言翻譯我就不清楚了),請三思。

-- -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:111.185.90.108 ※編輯:brain2012   來自:111.185.90.108   (12/1720:53) ※編輯:brain2012   來自:111.185.90.108   (12/1720:55) →chingfen:使用同樣的譯文?對方(公司)可能有你先前譯文的存檔1F12/1722:35 →chingfen:抓出來比對一下,若視為盜用,那跳到黃河也說不清了 →chingfen:你開兩個帳號試譯,審稿者應該沒有權限去看你的註冊資料 →chingfen:只能以試譯文評斷優劣,不同人卻有相同試譯文,究竟誰 請問您有具體事實,證明Gengo保留並比對試譯文? 推cucusho:台灣幹翻譯這行,連這種base外國的也酸5F12/1722:41 →cucusho:還是轉行吧。

台灣翻譯界,多得是陋行 →chingfen:盜用誰的作品?第二隻帳號的譯者誠信蕩然無存 推cucusho:這還是沒簽服貿的狀況呢,以後就是貨真價實的一淌渾水了  12/1722:44 →cucusho:我指的外國是先進國家唷..8F12/1722:45 推omomuki:我覺得一定有內幕,也不只中翻英之類的,這網站整個有問題9F12/1722:51 →omomuki:建議譯者大可不必委屈自己在上面花時間 推kage01:別浪費時間在這種人工平臺上...過關了也不會有多少案子11F12/1723:21 推kage01:簡單來說這種平臺譯者太多了 推UbaldJimenez:我做產品時還滿常用Gengo,server常常因為流量太大13F12/1801:09 推UbaldJimenez:所以讀取動不動就卡住,我是認為無論如何都盡可能的 →UbaldJimenez:reject是很可能的,畢竟網站也要顧供需 →UbaldJimenez:雖然我也不太爽啦,因為我也讀過它的規範也都照做 推UbaldJimenez:但還是莫名的會被挑問題 推UbaldJimenez:只是我是考好玩當外快,所以不爽歸不爽,不影響生活 →JJFROMCIA:上個月試譯了國內的工作室譯稿有無問題完全不回應19F12/1802:19 →JJFROMCIA:連結果都是我打電話自己問的聯絡人說他也不清楚當下 →JJFROMCIA:說問完審議會回電至今..==(是間知識頻道相關的工作室 →JJFROMCIA:拍拍原PO  不明不白的結果真的很讓人不愉快     謝謝大家的建議。

希望讓譯者不浪費時間在這家翻譯公司上 ※編輯:brain2012   來自:111.185.90.108   (12/1808:40) →chingfen:我是沒具體證據,但將試譯文存下來備查應該是很容易的23F12/1813:58 →chingfen:翻譯工具軟體軟體(像是google譯者工具包)都有類似功能 →chingfen:也有軟體可檢視文章內容的相似程度、是否有抄襲盜用之嫌 →chingfen:(不管對方有無類似的查核,不同帳號代表不同人,至少只有 →chingfen:你自己知道的情況下,用同樣的試譯文給對方,基本上已失 →chingfen:互信基礎) →chingfen:既是大公司,應該不至於疏忽這種基本關鍵點吧。

→chingfen:再者小心帳號資料因而被列管,不過若不往來也沒差了。

→chingfen:*翻譯輔助軟體 譯文不像論文,高相似度是有可能的。

試題重複,讓應徵者可抄襲,那是翻譯公司的問題,是他們自己懶得更換題目。

但我猜想即便你翻得再好,Gengo也不會錄用了。

推kage01:這家印象中是Youtube出來投資的32F12/1815:06 ※編輯:brain2012   來自:111.185.90.108   (12/1816:25) →chingfen:我?不會再錄用我?(我又沒去試譯?_?)33F12/1817:15 推UbaldJimenez:他的意思是,即便翻得再好,也不太可能通過34F12/1819:47 →UbaldJimenez:那個你只是個主詞代稱,沒在針對你的意思 推krystal97:真的不用浪費時間,雖然我有過,但也沒在接上面的案子36F12/1915:28 推AruBan:既如此那genko干嘛前天前po文招人???搞不懂37F12/1921:50 -- ※看板:terievv 文章推薦值:0目前人氣:0累積人氣:4848  分享網址: DispBBS 回到看板(←)《terievv》 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)不收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇 回列表(←) 分享 服務條款 隱私權條款 聯絡站長 FB專頁 Copyright©2012DispTechnologyCo.,Ltd.Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?