大乘起信論講記-懸論
文章推薦指數: 80 %
譯《華嚴經》的實叉難陀,也曾譯過這部論,通常稱為唐譯。
現在所講的,是梁譯本。
據《慈恩傳》說:當時印度已沒有《大乘起信論》了,玄奘特依中文本轉譯成梵文。
大乘起信論講記-懸論
大乘起信論講記
妙雲集上編之七
印順導師
正聞出版社
中華民國八十九年十月新版一刷
大乘起信論講記
──三十九年在香港大埔墟梅修精舍講──
懸論
一作者與譯者
一一般公認的傳說
《大乘起信論》,向來傳說是馬鳴菩薩造的。
名為馬鳴的,印度不止一人,古來就有「六馬鳴」的傳說。
然大家都意許是:龍樹以前的那位馬鳴。
據《馬鳴傳》及《付法藏因緣傳》的傳說,馬鳴是脇尊者的弟子,或富那耶奢的弟子。
時代約與迦膩色迦王同時。
本論的譯者:梁時真諦譯的,通常稱為梁譯。
譯《華嚴經》的實叉難陀,也曾譯過這部論,通常稱為唐譯。
現在所講的,是梁譯本。
據《慈恩傳》說:當時印度已沒有《大乘起信論》了,玄奘特依中文本轉譯成梵文。
這樣說起來,本論是很有根據的!
二古今懷疑者的意見
非真諦譯《起信論》不是真諦譯的,這種說法,是古已有之。
隋時與嘉祥同門的均正,在《四論玄義》中說:「尋覓翻經目錄中無有也」。
法經奉詔編撰經錄,把本論編入疑偽類,並且說:「勘真諦錄無此論」。
同時的費長房撰《歷代三寶記》,即說本論為梁真諦譯。
彥琮等的《眾經目錄》,說是陳真諦譯。
一直到唐智昇的《開元釋教錄》,才肯定說:這部論確是梁真諦譯的。
這些是古代的說法。
近代如日本望月信亨等,根據均正、法經等的傳說,加以研究,也說《起信論》不是真諦譯的。
民國十二、三年,梁啟超有《大乘起信論考證》一書問世,採用日人的說法;不但說本論不是真諦譯的,論前的智愷序也是假的,甚至唐朝重譯的《起信論》,也靠不住。
支那內學院的呂澂,也以為:實叉難陀的譯本,不過是梁譯本的文字上少加修改而已。
他們都提出詳密的理由,證明他們所說的不錯!
非馬鳴造《起信論》不但不是真諦譯的,也不是馬鳴造的。
這在古代,首由均正倡說:「起信論一卷,人云馬鳴菩薩造。
北地諸論師云:非馬鳴造,昔日地論師造論,借菩薩名目之」。
但嘉祥即稱之為「馬鳴論」。
到唐代,唯識學者還有說是世親所作的不了義說。
本論的作者,古代傳說中,確是遊移而不定的。
到近代,這樣說的人更多,約可為二類:一、如梁啟超他們,重於教理的發展史。
從小乘到大乘,大乘從空宗到唯識,這是佛教義理發展的程序。
可是,《起信論》的思想,比唯識學還要圓滿得多,所以就斷定它是:唯識興盛以後的作品。
龍樹以前的馬鳴,是不會造這樣圓滿的論典的。
《起信論》不是馬鳴造的;實是中國人造的,因此讚歎中國人思想的偉大。
二、如歐陽竟無他們──也依據考證,但主要是從義理的疑似上說。
據他們的見解,《起信論》所說的,是不對的。
因為《起信論》所說的,與唯識學不相合。
他們似乎以為:唯有瑜伽、唯識所說的教理才是正確的。
《起信論》既與此不合,即是錯誤;所以也決定不是馬鳴造的。
歐陽竟無,還多少融通一點;到了王恩洋、呂澂他們,就直斥為偽造了。
所以說《起信論》不是馬鳴造的,也有二派:一派如梁啟超等起而讚歎;一派如王恩洋等起而非毀,說它是「梁陳小兒所作,剗絕慧命」。
這是關於古往今來,說《起信論》非真諦譯、非馬鳴造的大概情形。
本論在過去中國佛教界,有崇高的地位;民國以來,由於考證與唯識學的興起,開始遭遇惡運,受到多方面的懷疑和批評。
Loginorregistertopostcomments
6037reads
導師:大乘起信論講記
延伸文章資訊
- 1大乘起信論- 维基文库,自由的图书馆
大乘起信論. 语言 · 监视 · 编辑. 大乘起信論 作者:馬鳴菩薩 譯者:實叉難陀 · 姊妹计划: 数据项. 題「馬鳴菩薩造, 大周于闐三藏實叉難陀奉制譯」 ...
- 2T32n1667 大乘起信論 - CBETA 漢文大藏經
紙本來源:大正新修大藏經刊行會編/ 東京:大藏出版株式會社, Popular Edition in 1988. 第32 冊No. 1667. 大乘起信論. 馬鳴菩薩造唐實叉難陀 ...
- 3大乘起信論(唐實叉難陀譯) - Readmoo
大乘起信論(唐實叉難陀譯)》電子書- CBETA(中華電子佛典協會)是在1998年成立的非營利組織,旨在將漢文紙本大藏經數位化,以延續佛陀法身舍利為 ...
- 4大乘起信論卷上(大周于闐三藏實叉難陀奉制譯)
大乘起信論卷上(大周于闐三藏實叉難陀奉制譯). 3. 停留在山。 猶如滿月。 又云。 雖處五道受別異, 纏而體淨。 不變性而成迷。 故經云。 然藥真味, 以為阿賴耶。
- 5T1667 大乘起信論- 卷/篇章1 | CBETA 線上閱讀