大乘起信論講記-懸論
文章推薦指數: 80 %
譯《華嚴經》的實叉難陀,也曾譯過這部論,通常稱為唐譯。
現在所講的,是梁譯本。
據《慈恩傳》說:當時印度已沒有《大乘起信論》了,玄奘特依中文本轉譯成梵文。
大乘起信論講記-懸論
大乘起信論講記
妙雲集上編之七
印順導師
正聞出版社
中華民國八十九年十月新版一刷
大乘起信論講記
──三十九年在香港大埔墟梅修精舍講──
懸論
一作者與譯者
一一般公認的傳說
《大乘起信論》,向來傳說是馬鳴菩薩造的。
名為馬鳴的,印度不止一人,古來就有「六馬鳴」的傳說。
然大家都意許是:龍樹以前的那位馬鳴。
據《馬鳴傳》及《付法藏因緣傳》的傳說,馬鳴是脇尊者的弟子,或富那耶奢的弟子。
時代約與迦膩色迦王同時。
本論的譯者:梁時真諦譯的,通常稱為梁譯。
譯《華嚴經》的實叉難陀,也曾譯過這部論,通常稱為唐譯。
現在所講的,是梁譯本。
據《慈恩傳》說:當時印度已沒有《大乘起信論》了,玄奘特依中文本轉譯成梵文。
這樣說起來,本論是很有根據的!
二古今懷疑者的意見
非真諦譯《起信論》不是真諦譯的,這種說法,是古已有之。
隋時與嘉祥同門的均正,在《四論玄義》中說:「尋覓翻經目錄中無有也」。
法經奉詔編撰經錄,把本論編入疑偽類,並且說:「勘真諦錄無此論」。
同時的費長房撰《歷代三寶記》,即說本論為梁真諦譯。
彥琮等的《眾經目錄》,說是陳真諦譯。
一直到唐智昇的《開元釋教錄》,才肯定說:這部論確是梁真諦譯的。
這些是古代的說法。
近代如日本望月信亨等,根據均正、法經等的傳說,加以研究,也說《起信論》不是真諦譯的。
民國十二、三年,梁啟超有《大乘起信論考證》一書問世,採用日人的說法;不但說本論不是真諦譯的,論前的智愷序也是假的,甚至唐朝重譯的《起信論》,也靠不住。
支那內學院的呂澂,也以為:實叉難陀的譯本,不過是梁譯本的文字上少加修改而已。
他們都提出詳密的理由,證明他們所說的不錯!
非馬鳴造《起信論》不但不是真諦譯的,也不是馬鳴造的。
這在古代,首由均正倡說:「起信論一卷,人云馬鳴菩薩造。
北地諸論師云:非馬鳴造,昔日地論師造論,借菩薩名目之」。
但嘉祥即稱之為「馬鳴論」。
到唐代,唯識學者還有說是世親所作的不了義說。
本論的作者,古代傳說中,確是遊移而不定的。
到近代,這樣說的人更多,約可為二類:一、如梁啟超他們,重於教理的發展史。
從小乘到大乘,大乘從空宗到唯識,這是佛教義理發展的程序。
可是,《起信論》的思想,比唯識學還要圓滿得多,所以就斷定它是:唯識興盛以後的作品。
龍樹以前的馬鳴,是不會造這樣圓滿的論典的。
《起信論》不是馬鳴造的;實是中國人造的,因此讚歎中國人思想的偉大。
二、如歐陽竟無他們──也依據考證,但主要是從義理的疑似上說。
據他們的見解,《起信論》所說的,是不對的。
因為《起信論》所說的,與唯識學不相合。
他們似乎以為:唯有瑜伽、唯識所說的教理才是正確的。
《起信論》既與此不合,即是錯誤;所以也決定不是馬鳴造的。
歐陽竟無,還多少融通一點;到了王恩洋、呂澂他們,就直斥為偽造了。
所以說《起信論》不是馬鳴造的,也有二派:一派如梁啟超等起而讚歎;一派如王恩洋等起而非毀,說它是「梁陳小兒所作,剗絕慧命」。
這是關於古往今來,說《起信論》非真諦譯、非馬鳴造的大概情形。
本論在過去中國佛教界,有崇高的地位;民國以來,由於考證與唯識學的興起,開始遭遇惡運,受到多方面的懷疑和批評。
Loginorregistertopostcomments
6037reads
導師:大乘起信論講記
延伸文章資訊
- 1大乘起信論(唐實叉難陀譯) - Readmoo
大乘起信論(唐實叉難陀譯)》電子書- CBETA(中華電子佛典協會)是在1998年成立的非營利組織,旨在將漢文紙本大藏經數位化,以延續佛陀法身舍利為 ...
- 2No. 1667 [No. 1666] 新譯大乘起信論序
《大乘起信論》CBETA 電子版 ... 此本即于闐國三藏法師實叉難陀。 齎梵文至此。 ... 起信紹佛種故我造此論. 論曰。為欲發起大乘淨信。斷諸眾生疑暗邪執。
- 3T32n1667_001 大乘起信論第1卷| CBETA 漢文大藏經
大乘起信論卷上. 馬鳴菩薩造. 大周于闐三藏實叉難陀奉制譯. 歸命盡十方普作大饒益智無限自在救護世間尊及彼體相海無我句義法無邊德藏僧勤求正覺者為欲令眾生除疑去邪執 ...
- 4大乘起信論卷上(大周于闐三藏實叉難陀奉制譯)
大乘起信論卷上(大周于闐三藏實叉難陀奉制譯). 3. 停留在山。 猶如滿月。 又云。 雖處五道受別異, 纏而體淨。 不變性而成迷。 故經云。 然藥真味, 以為阿賴耶。
- 5《大乘起信论》原文【唐实叉难陀译】 - 华人佛教网
第一卷第二卷大乘起信论卷上马鸣菩萨造唐三藏唐实叉难陀奉制译归命尽十方, 普作大饶益, 智无限自在, 救护世间尊; 及彼体相海, 无我句义法, 无边德藏僧, ...