大乘起信論講記-懸論

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

譯《華嚴經》的實叉難陀,也曾譯過這部論,通常稱為唐譯。

現在所講的,是梁譯本。

據《慈恩傳》說:當時印度已沒有《大乘起信論》了,玄奘特依中文本轉譯成梵文。

大乘起信論講記-懸論 大乘起信論講記 妙雲集上編之七 印順導師 正聞出版社 中華民國八十九年十月新版一刷 大乘起信論講記 ──三十九年在香港大埔墟梅修精舍講── 懸論 一作者與譯者 一一般公認的傳說 《大乘起信論》,向來傳說是馬鳴菩薩造的。

名為馬鳴的,印度不止一人,古來就有「六馬鳴」的傳說。

然大家都意許是:龍樹以前的那位馬鳴。

據《馬鳴傳》及《付法藏因緣傳》的傳說,馬鳴是脇尊者的弟子,或富那耶奢的弟子。

時代約與迦膩色迦王同時。

本論的譯者:梁時真諦譯的,通常稱為梁譯。

譯《華嚴經》的實叉難陀,也曾譯過這部論,通常稱為唐譯。

現在所講的,是梁譯本。

據《慈恩傳》說:當時印度已沒有《大乘起信論》了,玄奘特依中文本轉譯成梵文。

這樣說起來,本論是很有根據的! 二古今懷疑者的意見 非真諦譯《起信論》不是真諦譯的,這種說法,是古已有之。

隋時與嘉祥同門的均正,在《四論玄義》中說:「尋覓翻經目錄中無有也」。

法經奉詔編撰經錄,把本論編入疑偽類,並且說:「勘真諦錄無此論」。

同時的費長房撰《歷代三寶記》,即說本論為梁真諦譯。

彥琮等的《眾經目錄》,說是陳真諦譯。

一直到唐智昇的《開元釋教錄》,才肯定說:這部論確是梁真諦譯的。

這些是古代的說法。

近代如日本望月信亨等,根據均正、法經等的傳說,加以研究,也說《起信論》不是真諦譯的。

民國十二、三年,梁啟超有《大乘起信論考證》一書問世,採用日人的說法;不但說本論不是真諦譯的,論前的智愷序也是假的,甚至唐朝重譯的《起信論》,也靠不住。

支那內學院的呂澂,也以為:實叉難陀的譯本,不過是梁譯本的文字上少加修改而已。

他們都提出詳密的理由,證明他們所說的不錯! 非馬鳴造《起信論》不但不是真諦譯的,也不是馬鳴造的。

這在古代,首由均正倡說:「起信論一卷,人云馬鳴菩薩造。

北地諸論師云:非馬鳴造,昔日地論師造論,借菩薩名目之」。

但嘉祥即稱之為「馬鳴論」。

到唐代,唯識學者還有說是世親所作的不了義說。

本論的作者,古代傳說中,確是遊移而不定的。

到近代,這樣說的人更多,約可為二類:一、如梁啟超他們,重於教理的發展史。

從小乘到大乘,大乘從空宗到唯識,這是佛教義理發展的程序。

可是,《起信論》的思想,比唯識學還要圓滿得多,所以就斷定它是:唯識興盛以後的作品。

龍樹以前的馬鳴,是不會造這樣圓滿的論典的。

《起信論》不是馬鳴造的;實是中國人造的,因此讚歎中國人思想的偉大。

二、如歐陽竟無他們──也依據考證,但主要是從義理的疑似上說。

據他們的見解,《起信論》所說的,是不對的。

因為《起信論》所說的,與唯識學不相合。

他們似乎以為:唯有瑜伽、唯識所說的教理才是正確的。

《起信論》既與此不合,即是錯誤;所以也決定不是馬鳴造的。

歐陽竟無,還多少融通一點;到了王恩洋、呂澂他們,就直斥為偽造了。

所以說《起信論》不是馬鳴造的,也有二派:一派如梁啟超等起而讚歎;一派如王恩洋等起而非毀,說它是「梁陳小兒所作,剗絕慧命」。

這是關於古往今來,說《起信論》非真諦譯、非馬鳴造的大概情形。

本論在過去中國佛教界,有崇高的地位;民國以來,由於考證與唯識學的興起,開始遭遇惡運,受到多方面的懷疑和批評。

Loginorregistertopostcomments 6037reads 導師:大乘起信論講記



請為這篇文章評分?