今晚的月亮真美回應
po文清單文章推薦指數: 80 %
關於「今晚的月亮真美回應」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:
延伸文章資訊
- 1「今晚的月色真美」爲什麼會是「我愛你」的意思?
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯 ...
- 2一本讀懂夏目漱石:老師原來是個重度浪漫主義者呢!>內容連載
夏目漱石回答:「(和你在一起的時候)今晚的月色真美麗(今夜は月が綺麗ですね)!」 原來「月亮代表我的心」在日本是如此而來的。詩意美感,曖昧含蓄。
- 3今晚的月色真美麗! 「I LOVE YOU」的夏目漱石另類翻譯
我想,文豪「夏目漱石」這四個字,就是一把打開這世界的萬能鑰匙。 ... (今夜は月が綺麗ですね)」原來「月亮代表我的心」在日本是如此而來的。
- 4夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?
相傳日本著名文豪夏目漱石在擔任英文老師時,聽到學生將「I love you」翻譯為「 我 ( われ ) 、 君 ( きみ ) を 愛 ( あい ) す(我愛你的古語, ...
- 5夏目漱石是如何把"I love you" 翻译成「月亮真美」的? - 知乎
我还是说两句吧,不然继村上春树之后夏目漱石也要被你们整成小清新文艺逼了。 夏目漱石把「I love you」翻译成「月が綺麗ですね」这件事,是谣传,是假的,你们都看了 ...