[問題] 法條的條項款英文怎麼說- 看板LAW - 批踢踢實業坊
文章推薦指數: 80 %
最近在翻譯法條可是第幾條第幾項第幾款不會翻請問英文的條項款該怎麼翻呢? 我只知道德文是Artikel Absatz Satz 不知道英文是否類似呢? 批踢踢實業坊 › 看板LAW 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者yaosh(自然就好)看板LAW標題[問題]法條的條項款英文怎麼說時間FriMay2122:03:052010 最近在翻譯法條 可是第幾條第幾項第幾款不會翻 請問英文的條項款該怎麼翻呢? 我只知道德文是ArtikelAbsatzSatz 不知道英文是否類似呢? 謝謝 -- ☆你想放棄的每一秒鐘都是緊要關頭, 緊要關頭不放棄,絕望就會變成希望, 就算成功的機率只有宇宙間一科小星星那麼大, 也要去試試看☆ -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:140.116.134.26 推cajin:政府的統一標準表:05/2200:05 →cajin:http://law.moj.gov.tw/Service/standard_en.aspx05/2200:05
延伸文章資訊
- 1法規結構用語 - 英倫翻譯社/ Trsmaster - 痞客邦
- 2法規結構用語@ 英倫翻譯社Trsmaster :: 痞客邦 | 引用法條英文
- 3我國法律如何翻譯為英文譯本(二)/實習律師吳詩凡
- 4「法規條文英文」+1 請問法律上的『條、項 - 藥師家
IMJ Rules, 版主請細覽條文中如何引述某條某款某項: ... 項』以代碼稱呼有其精簡性與便利性但不意味『條、款、項』就沒有個別的稱呼英文有Article, ...,法規結構用語: ...
- 5法規名稱英譯統一標準表 - 植根法律網
惟若以後│ │ │項之規定│ │有使用「律」作為法律名│ │ │者稱之。 ... 等為法規之名稱,英文中│ │ │ │ │並無較精準之對應名詞,│ ...