法律翻译中,“根据”的英文表达除了in accordance with 还有 ...
文章推薦指數: 80 %
如:甲方和乙方根据《中华人民共和国合同法》及有关法律法规订立本协议。
This Agreement is made and entered into by and between Party A and ...
法律翻译中,“根据”的英文表达除了inaccordancewith还有什么?
2019-01-0220:08
来源:小太阳和正能量的故事
原标题:法律翻译中,“根据”的英文表达除了inaccordancewith还有什么?
元旦假期接了一份工程框架协议的中译英,里面出现多处“根据(……规定/要求/标准)”,但我在翻译时总不能inaccordancewith到底吧?刚好此前在学习李克兴的《法律翻译译注评》中遇到了该模块的内容,知道“根据”除了常见的inaccordancewith,还可以与inlightof,onthestrengthof等词对应。
如果没有此前的积累,我在翻译“根据”时就得花大把时间寻找替代词了。
学习是最不会亏损的投资。
语言、文字的学习也不例外。
但是,语言和文字的练就功在千日,想要在该领域有所建树,每日花时间汲取知识养分必不可少,当然,定期通过总结巩固来进行维护也非常重要,因为这有利于减少甚至防止养分流失。
以下是我针对法律翻译中“根据”的英文表达总结的词条清单:
1.inaccordancewith/accordingto
在法律翻译中,这两个词都有“根据”、“按照”的意思。
但,accordingto较为口语化,法律文书要求用词严谨,尽量使用书面语,译文应该保持这种语言风格。
如:甲方和乙方根据《中华人民共和国合同法》及有关法律法规订立本协议。
ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBheretoinaccordancewiththeContractLawofthePeople’sRepublicofChinaaswellasrelevantlawsandregulations.
2.under
under在英文法律文书中也有“根据”的意思,但它后面只能接具有法律性质的文件。
如:根据本协议,两国公民可以为过去发生的事件获得合理的赔偿。
UnderthisAgreement,eachcountry'scitizenscanreceivefaircompensationforpastincidents.
此外,under有时候也可理解为“项下”,意即“在……之下”、“其中的……”。
如:甲方声明并保证,其应履行本协议项下甲方的义务。
PartyArepresentsandwarrantsthatitshallperformitsobligationsunderthisAgreement.
3.subjectto/inlinewith/incompliancewith/inconformitywith
(1)如:根据合同约定,款项应当在货物交付后五日内支付。
展开全文
SubjecttothisContract,thepaymentshallbemadewithinfivedaysafterdeliveryofthegoods.
(2)如:依宪治国。
ThecountryshouldberuledinlinewiththeConstitution.
(注:原句的“依”即“根据”、“依据”。
)
(3)如:仲裁将根据中国商法进行。
ArbitrationwillbecarriedoutincompliancewiththeCommercialLawofChina.
(4)如:贵司应该严格遵照设计加工,并按照合同规定的时间,按质按量交货。
Youshallprocessinstrictaccordancewiththedesign,anddeliverthefinishedproductsinconformitywiththecontracttermsrespectingthetimeofdelivery,qualityandquantity.
4.onthebasisof/in(the)lightof/onthestrengthof
对于普通文本,onthebasisof可以理解为“以……为依据”、“基于……”;in(the)lightof“鉴于”、“根据”、“按照”;onthestrengthof“基于”、“凭借”、“根据”。
在法律译本中,用这三者表达“根据”的例子并不鲜见。
(1)如:原告有资格根据合同规定起诉被告。
ThePlaintiffshallhavethestandingtosuetheDefendantsonthebasisoftheContract.
(2)如:特区涉外企业应根据财政部有关会计制度,结合企业的具体情况,制定本企业的会计制度。
ForeignrelatedenterprisesinSEZsshallformulateaccountingproceduresfortheirenterprisesinaccordancewithrelevantaccountingproceduresoftheMinistryofFinance,andinlightofspecificconditionsintheenterprises.
(注:原句的“结合”应该根据上下文理解为“并按照”,因此不能按字面翻译为incombinationof等表示“组合”的词组或其他单词。
)
(3)如:假如发现货品的品质、规格或数量与合约规定不符,买方凭当地商品检验局颁发的检验证书,有权提出更换品质合格的新货品或要求赔偿。
Shouldthequality,quantityorspecificationsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedintheContract,theBuyersshall,onthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheCommodityInspectionBureauofthelocalgovernment,beentitledtoclaimforreplacementwithnewqualifiedgoodsorforcompensation.
注:此例引自《法律翻译译注评》,李老师在书中表示,在一系列表达“根据”的词汇中,“依据”最可靠、“基础”最坚实的,应该是onthestrengthof。
什么意思呢?在本例中,买方只要持有“检验证书”,就可以更换货品或索赔,亦即,“检验证书”就是更换货品或索赔最可靠的依据。
5.asper/as+某些词的过去分词(如:stipulated,provided等)
(1)陆谷孙的《英汉大词典》中,asper有“根据”、“按照”的意思。
很多在线词典也显示asper的这层含义。
如:移民局有权根据法律采取一切补救措施。
TheBureauofImmigrationholdstherighttoemployallremedialactionsasperthelaw.
其中,as可省略,因为per本身就有“根据”的含义。
关于这一点,市井词典(UrbanDictionary,一个查俚语俗语的在线网站)的高票解释还蛮戏谑的,截图给大家看看:
市井词典中的asper
(参考解释:asper意指“根据”。
该词应用普遍,但属冗词赘语。
使用者只是为了让表达显得高大上。
“per”本身就有“根据”的意思,因此as是多余的。
)
(2)在法律翻译中,用as+动词的过去分词表达“根据”的频率还是挺高的。
如:厂家没有严格根据合同规定的加工要求去做。
Themanufacturerdidn'tstrictlyobservetheproceedingrequirementsasstipulatedinthecontract.
再如:根据银行的规定,所说的这个比率表应该贴在大厅的布告板上。
Thatrateshallbepostedonthebulletinboardinthelobbyasrequiredbybankrules.
6.inpursuanceof/pursuantto
在一些法律译本中,也见过使用这两个词表达“根据”的意思。
如:双方应按照合同的约定履行自已的一切义务。
Eachpartyshallfulfillallofitsobligationspursuanttothetermshereof.
但李克兴认为:
在现今的法律文本中使用pursuantto是相当陈旧的作文风格,使用inpursuanceof则可谓已经“背时”(即便在律师界也只有极少数人使用)。
现代的英语教育专家都反对在英文写作中继续使用pursuantto这个词,认为该词是典型的“法律行话”(legalese),即使在英美法律界也有较高的反对使用的声音。
在现今的法律文本中使用pursuantto是相当陈旧的作文风格,使用inpursuanceof则可谓已经“背时”(即便在律师界也只有极少数人使用)。
现代的英语教育专家都反对在英文写作中继续使用pursuantto这个词,认为该词是典型的“法律行话”(legalese),即使在英美法律界也有较高的反对使用的声音。
好了,今天关于法律翻译中“根据”的英文表达知识点就分享到这里。
后续如想起或遇到更多相关表达,再追加。
当然,也期待小伙伴们热心补充~~
晚安。
返回搜狐,查看更多
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读()
推荐阅读
小太阳和正能量的故事
文章
总阅读
免费获取
今日搜狐热点
6秒后
进入搜狐首页
今日推荐
进入搜狐首页
意见反馈
延伸文章資訊
- 1法律依據的英文怎麼說 - TerryL
法律依據 的英文怎麼說. 法律依據英文. legal basis. 法: Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; me...
- 2法規名稱英譯統一標準表 - 全國法規資料庫
因此,依我國憲法及中央法規標準法規定之法律位階,係指經立法院(國會)通過 ... 綱要」、「準則」等為法規之名稱,英文中並無較精準之對應名詞,英譯名稱統一 ...
- 3多益必考!從阿帕契事件,學「遵守規定」的7種英文說法
These teenage drivers are advised to conform to the traffic laws.(這些青少年駕駛被告知要遵守交通法規。) 此外,在正式的用法之外...
- 4compliance with applicable laws and regulations - Linguee ...
用及效率、財務報告的可靠性及遵守適用法律法規等方面提供合理的保證。 ... 中山生產工廠及越南現有生產工廠完成相關申請及備案後,本集團(i) 將依據適用法律法規出售 ...
- 5法律依據的英文怎麼說
legal basis. 法: Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標... 律: Ⅰ名1 (法...