《延禧攻略》火到了日本,被翻译的剧名火了,配音更是一绝

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

《延禧攻略》火到了日本,被翻译的剧名火了,配音更是一绝. ... 比如《还珠格格》和《甄嬛传》都漂洋过海攻占了日本人的电视屏幕,而且收视率都很高。

《延禧攻略》火到了日本,被翻译的剧名火了,配音更是一绝 达人追剧课程表 11月09日09:01 关注 确定不再关注此人吗 确定取消 前一段时间,宫斗剧《延禧攻略》是很受观众喜欢,剧中璎珞开挂般的人设,一改以前女主必受欺负的俗套,有仇必报的人生设定,让观众大呼过瘾,而这部剧现在又火到了国外,被日本电视台引进,出了日语版,据说2月18号首播,剧名也改了,叫做《璎珞.紫禁城燃烧的逆袭王妃》,这名字很日本吧?就是不知道剧情给改成什么样了。

不光名字很日本范儿,剧中人物对话也都翻译成了日语,一股子动漫味道,听起来怪怪的,有人吐槽我怎么感觉在看动漫啊,不看视频,光听声音,都能听出火影忍者的感觉。

近些年,一些外国人也开始喜欢看我们中国拍出的电视剧了,日本就是其中之一,比如《还珠格格》和《甄嬛传》都漂洋过海攻占了日本人的电视屏幕,而且收视率都很高。

当然,这本来是件值得骄傲的事,但你要是再看看翻译之后的电视剧名字,说不定就变成喜剧了——《还珠格格》被叫做了《还珠姬》,还好,这名字很日本,但是《甄嬛传》翻译成《宫廷争霸女》就让人啼笑皆非了,小编竟笑出了猪叫!其实,除了日本,据说《延禧攻略》的版权已经卖了90多个国家,对于版权方就获得了很大的收益。

在不久的将来,你就有可能看到各个国家各种版本的《延禧攻略》,他们会在这部剧中添加上自己的风土文化,不知道会被改成什么样子,又会有什么有意思的名字诞生呢?总之这件事十分有趣,你说呢?欢迎留言讨论。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。

如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与新浪网联系。

加载中... 视频 直播 美图 博客 新浪 政务 搞笑 八卦 情感 旅游 佛学 众测



請為這篇文章評分?