論Render 翻譯(算繪/演繹) - 風吹草動
文章推薦指數: 80 %
渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。
對水墨有概念的讀者看到這裡,腦中馬上就會浮現疑問,「什麼?渲染是電腦程序?是我 ...
跳到主要內容
論Render翻譯(算繪/演繹)
取得連結
Facebook
Twitter
Pinterest
以電子郵件傳送
其他應用程式
12月07,2013
3D軟體中有個著名詞語叫做Render。
目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,次常見但越來越普遍的「渲染」,比較少見的「算繪」及「彩現」。
我就來一一討論翻譯是否適切。
首先,得了解什麼是Render才有辦法討論下去。
以電腦圖形領域來說,Wikipedia上的Render(ComputerGraphic)條目一開頭便寫到:
Renderingistheprocessofgeneratinganimagefromamodel(ormodelsinwhatcollectivelycouldbecalledascenefile),bymeansofcomputerprograms.
簡單翻成中文,Render就是指透過電腦程式製作出模型(或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型)影像的一道程序。
這道程序主要有兩個步驟,一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...等設置交互影響後結果為何,二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。
那麼口語中呢?Oxforddictionary中提到,Render作動詞用時,其實是指藝術性的「表現手法」:
representordepictartistically:theeyesandthecheeksareexceptionallywellrendered
perform(apieceofmusic):asopranosoloreverentlyrenderedbyLindaHowie
translate:thephrasewasrenderedintoEnglish
Computingprocess(anoutlineimage)usingcolourandshadinginordertomakeitappearsolidandthree-dimensional:heisforcedtorenderimagesbyintermixingpixelsofafewbasiccolours
不管是繪畫領域,如描繪圖畫(把心中靈感翻譯出來給觀眾體會);音樂領域,如表演樂曲(把樂譜翻譯出來給觀眾聽);或是文學領域,如語言翻譯(把原文翻譯成當地語言);抑或是電腦程序,如使用色彩與光影著色表現使其結果看來如實且具體(把一份先前配置好的設定細節,如物件、燈光、場景等,翻譯成螢幕上的畫面),都可以用Render一詞。
有了這些資料,我們大致上就可以約略了解Render的意義,在於指稱「表現方式」與「翻譯」這兩個概念。
由於中文沒有這種汎用於指稱「表現某出事物」的詞語,因此翻譯此詞語時不能執意直譯,而是各個領域必須找出自己對應的翻譯方式。
音樂領域,或許是「演奏」;翻譯方面,大約就是「翻譯」;電腦圖形這塊呢?就是我們現在所要討論的主題。
來看看「算圖」好了。
確實,Render在3D領域幾乎就是算成圖給使用者。
再來談談「渲染」。
渲染這翻譯可爭議大了,第一因為它原是指國畫的水墨表現技法,後來文學上有了許多衍生意。
例如常聽到的「過度渲染」、「大肆渲染」,就是以渲染技法使用拙劣而造成反效果而延伸出來;再來例句如「情節的渲染與人物的刻寫」、「店裡的擺設、燈光、音樂,渲染出獨特的甜蜜氣氛」的渲染,則是以渲染技法表現得當為比喻。
因此,這樣一個多重意義的中文字眼,搭上Render著實不妥當,除了極可能被誤解成水墨表現外,更有負面的「誇大的過度表現」之意。
至於以渲染技法作3D領域中Render的比喻,或許真有點藝術味在裡頭,但這裡的意義卻明顯非指渲(畫家塗上墨或顏料後,再用水淋擦,使顏色濃淡適宜)、非指染(書畫時著色落墨)。
如果把「渲染」二字套進去Wikipedia的解釋中,如下:
渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。
對水墨有概念的讀者看到這裡,腦中馬上就會浮現疑問,「什麼?渲染是電腦程序?是我看錯了嗎?」,因為在口語中渲染一詞就是指利用水分在紙張上擴展墨跡或顏色的技法,怎麼會是這道程序。
重新定義既有中文詞彙之意,或許很酷,但卻畸型。
找出更能貼切表達出Render此刻意義的翻譯才是翻譯者該走的路,這也就是翻譯者職責所在。
至於「算繪」,沒錯,這領域中Render就是算、繪,直覺易瞭。
繪一詞更表達出Render類似藝術的描繪,只不過不是真的繪畫,而是改用算的。
那麼比起算圖呢?算繪一詞更有「動作」感,也就更有處理這道程序的味道。
拿Wikipedia中一句話作實例來說,「Anexampleofamodernsimulationwhichrendersframesinrealtime.」如果套用算繪作譯詞,中文粗略講如下:
實時算繪框幀的現代模擬範例。
姑且不論其他細節,就拿rendersframes與算繪框幀來看,「算繪」的角色扮演得很成功。
那麼以算圖作譯詞,粗略講如下:
以實時方式對框幀算圖的現代模擬範例。
由於「算圖」已經把「圖」寫死在翻譯中,所以不能算「框幀」成圖,只能對框幀算圖。
所以個人認為算圖一詞沒有「算繪」二字來得靈活好用,直白的文字更沒有算繪來得藝術。
最後,說到「彩現」。
彩現大約就是把「表現」作修改,賦予「表現出色彩」的意涵,或是「色彩現身」的感覺。
當然,這麼說也沒有錯,確實Render能表現出色彩,不過彩現並無法讓讀者瞭解Render的過程。
雖說黑白也是色彩的一種,但講「彩現」或許也給予讀者不必要的純色彩暗示。
再來,彩現聽起來與「踩線」相同,因此不普及此詞語的現今社會,當你提到彩現如「跟你說喔,我昨天彩現後整個感覺都不對了...」,可能對方以為你在講「踩線」,馬上感興趣地期待有什麼八卦好聽。
如果那時講算繪或算圖就沒有此種困擾,即使對方沒有任何背景,都可以馬上瞭解你所講的,大約就是演算後繪製成影像或把東西算成圖的概念,第一次就上手。
總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」,依次是「算圖」,「彩現」,最後是最好別用的「渲染」。
如果真要用一個字眼來涵蓋所有的render可能含義,那麼我會建議使用「演繹」,可以表達出「根據前面配置好的東西,推演而出的呈現結果」這樣的感覺;或是「演示」,但演示這個詞語意上大有演戲、示範的成份在,而且又與掩飾同音,可能較不適合。
Wikipedia條目:http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29
Oxforddictionaries:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/render
嘉觀點
翻譯
blender
translation
取得連結
Facebook
Twitter
Pinterest
以電子郵件傳送
其他應用程式
留言
CALLBACK2017年2月19日下午1:00三年過去了,現在大家都用渲染了回覆刪除回覆林博仁2017年12月15日中午12:30Idon'tcare.刪除回覆回覆回覆Unknown2018年4月1日上午10:05Icare.這對我這個FinalCut新手而言是很重要的入門好文,世界上需要多一些像你一樣有這種打破砂鍋問到底但又不曲高和寡的人,謝謝你回覆刪除回覆回覆Unknown2018年4月23日清晨5:00本人覺得用"渲染"反而比較適切,理由有三(臨想有三,但應不止):1、國畫(或水墨畫)早期的內涵是為表達作者內心的意境而不純為了寫實2、"水分在紙張上擴展墨跡或顏色的技法",而技法(包含水量、筆法、毛細現象等交互作用)本身就是一種程序3、承2,該技法之目的是使墨跡或顏料在紙上自行擴散達到作者想要的效果,而這擴散的過程没有具體形象且作者也没有直接控制。
由於"渲染"的過程没有具體的形象且發起者也没有直接控制,故"渲染"在用音樂、文章、宣傳、繪圖或音效運算上都很適切(反證:有渲染未見得會達到預期效果,原因很多,其中可能是因中間介質交互作用或程式運算不如預期)故當初使用"渲染"一詞作為中譯必有其內涵,非僅是原詞的用途直譯。
回覆刪除回覆林博仁2018年4月23日清晨7:03我不接受後人自行演繹的「有其內涵」,因為用同樣邏輯個人認為拿「演繹」當作render的翻譯也「挺有內涵」的刪除回覆回覆Cheng-ChiaTseng2018年4月23日上午10:34已經習慣render作渲染的人,當然會覺得渲染就是render。
這是因為大腦已經帶著有色的濾鏡去解讀,即以先入為主的觀點作後設詮釋。
其實有個方法很簡單,輕鬆能看出到底是不是受到自己的既有觀點影響。
就是去看漢語的渲染一詞意思,到底能不能直接對應到render,兩者直接替換。
實際上,這還真的不行,所以後來的解釋都是人為刻意為之的後設解釋。
我這裡的翻譯討論,是以「一般大眾對渲染意義的瞭解」去探討適不適合作render翻譯的,而我同時也認為這個角度才是翻譯者該看的角度。
刪除回覆回覆JoeSie2018年8月10日晚上10:04真要講渲染的意境,lighting在做的事情還比較像用技法(打燈技巧)在表達作者想要的效果或氣氛,render完全就是一個苛求精確跟邏輯的領域,每天都有一堆完全沒想到的錯誤要嚴謹的抓出來,或著把針對一堆算不完的shot,設計一套有效率的系統趕上deadlines。
你不能因為lighting跟render常常在預算有限的條件下,總是被合併成同一個人做,就推論說render很像在渲染刪除回覆回覆回覆JonWong2020年4月25日凌晨12:20渲染真的難聽但我主要是想說台灣人講即時比較好也比較好懂實時是對岸說法我覺得很難聽...回覆刪除回覆回覆肥滋滋([email protected],tj_tsai)2020年5月22日上午11:10強大的Unity遊戲引擎,都已經將render譯為渲染google一下"unityrender",發現「約有1,620,000項結果」回覆刪除回覆林博仁2020年7月21日中午12:45錯的翻譯不會因為數量多就變成正確的刪除回覆回覆回覆vc2020年7月1日下午6:51從事文字工作每次遇到render都會再次找你這篇文章出來檢討自己的用字,面對不同context都必須小心處理這個字,謝謝。
回覆刪除回覆Cheng-ChiaTseng2020年7月21日中午12:07本篇文章能夠幫助到您真是太好了!我寫下本文是為了記錄自己在思考render翻譯時的心路歷程,並順帶整理一下當時較常見的翻譯。
能因而幫助任何人對於翻譯更加用心,或更願意推敲作者原文詞語的脈絡,那真是非常值得開心的事!:)刪除回覆回覆回覆tomyjwu2020年12月20日晚上7:46在想如何翻譯htmlrendering時,看到這個文章。
感謝。
現在webbrowser把html畫成網頁也用到了Render(轉譯,演繹)再做Paint(繪製),不只是在3D才用到。
Google技術文件的翻譯還不錯:Render-treeConstruction,Layout,andPaint正體中文:轉譯樹狀結構的建構、版面配置和繪製對比簡中的:渲染树构建、布局及绘制回覆刪除回覆回覆WhyJ2021年1月29日清晨5:20感謝您的文章。
小弟現在參與JupyterLab的翻譯工程中,想請問類似像..torenderMarkdown或...torenderHTML的狀況又要怎麼翻比較好呢?感覺翻成算繪似乎怪怪的,因為沒有繪圖的成分在內...還是要表意翻成「以Markdown格式顯示」之類的句子比較好呢?回覆刪除回覆Cheng-ChiaTseng2021年2月8日晚上9:25可以考慮採用泛用語「演繹」或「轉譯」,或是如你所說的意譯也行。
刪除回覆回覆回覆麻羅K2021年4月21日晚上8:24那就演繪啊!經過電腦演算所繪出來的圖。
或是電腦運算演譯出來的圖。
我就是看不懂新聞所寫的『渲染圖』是什麼才找過來的。
wiki寫的看不懂,你的我才明白。
回覆刪除回覆回覆group12021年5月12日下午1:24渲染真的難懂,不就是3d模擬圖嗎回覆刪除回覆回覆CindyCat2021年10月1日上午9:28真的是很有幫助又有趣的文章!非常感謝作者!!回覆刪除回覆回覆新增留言載入更多…
張貼留言
這個網誌中的熱門文章
Permission,許可/取用權;Permissiondenied,未獲得許可/取用遭拒
11月30,2017
軟體界的翻譯中,常見一項重大失誤,就是Permission的翻譯。
Permission是Permit的名詞。
讓我們來看Meriam-Webmaster字典對Permit的英文解釋:Transitiveverb1:toconsenttoexpresslyorformallypermitaccesstorecords2:togiveleave:authorize3:tomakepossiblethedesignpermitseasyaccess Intransitiveverb:togiveanopportunity:allowiftimepermits 簡單說,Permit對應到漢語就是「允許」「許可」「得以」的概念。
Permission就是得到允許、獲得許可、有了權利。
你可以簡單把Permission想作是可以被授予的權利。
常見一個電腦語句說「Permissiondenied.」意思是對方拒絕允許你,你沒獲得許可,所以你被拒絕了。
不過常看到有人把Permission對應成「權限」,這會造成一些語句問題,我們先來看看教育部國語辭典上說什麼是「權限」。
權限:行事權力的界限、範圍。
《文明小史·第一七回》:「各人有各人的權限,他的壓力雖大,怎麼能夠壓得住我呢?」所以這裡的限是指限制住的範圍,有權限,代表權力/權利上有所限制,有個界限,有個範圍。
閱讀完整內容
正體中文、繁體中文?
4月21,2013
在尚無所謂簡體字的年代,漢字本身就可分為正體字與異體字。
過去漢字還沒有官方規範前,一個字可能很多寫法,為了方便流通與做政績,官方就找有學識的人來指定標準寫法為「正體」,唐朝的某些年代則用「定體」一詞[可參見漢學家白川靜之《漢字百話》著作]。
而正體的正,是正規、標準的意思,並非指正統;其餘的非標準寫法就稱作異體,包含各種可以表述出同個字的其他寫法字,簡化字則是其中的子集。
所謂「正體」一詞,就是為了統整多個表同義的漢字寫法,從中挑選一個作為官方承認而定的規範寫法,本來就會因為時代、地區、政府不同而有所改變。
中國大陸後來刻意對大多數漢字以形聲方式作人為的簡化創造,也稱之為簡化字,或者簡體字。
而中國大陸所使用的漢字系統,因為主要推行簡化字之故,所使用的整體漢字系統都被稱之為「簡體中文」,除了簡化字外也涵蓋未簡化的正體字,也就是那些仍未被簡化的古典正體字,這是因為並非所有的字都可以簡化,而這兩類字中國大陸都有訂立各自的規範寫法。
我們可以這樣想像,如果前朝的正體字是樹木的主幹的話,中港臺三地就是各自生出了自己的分支發展、維護下去。
那麼臺灣用的漢字怎麼稱呼?在臺灣所使用的漢字,理當遵循臺灣標準,稱「臺灣正體」是最直覺的,這就跟國語文競賽,或是正式文件中要求你「請以正體字書寫」一樣直覺。
對於TraditionalChinese一詞,由於臺灣地區不推行中國大陸的簡體字,因此對臺灣人而言就是指「以正體字書寫的中文」,即「正體字中文」,簡稱為「正體中文」。
臺灣正體字寫法也不盡與傳承的古典正體字相同,仍有些字或多或少寫法不同的。
但只要因循臺灣官方規範的正規寫法,就是臺灣正體字。
中國大陸官方所規範的非簡化字寫法,由於異於正體,因此中國政府另外採用「規範字」來稱呼。
說著臺灣正體字也不完全符合康熙字體,或是寫法不符合原始造字原則云云,所以不能稱為正體中文的人,搞錯了時間、地點,反以過去古代正體為正規標準,這無疑是對正體二字的嚴重誤解,因為正體字如何寫取決於其時代背景。
雖然也有相對於簡體中文而將傳承下來的古典正體漢字表達為繁體中文的,但這是以簡體的觀點出發來看而稱呼的,由於未簡化字的筆劃比起簡化字更「繁瑣」、「繁雜」、「繁複」,所以用「繁體」來取代過去「正體」之名。
之所以有此新稱呼,大略是因為中國大陸方面若想要大規模
閱讀完整內容
Cheng-ChiaTseng
凡人都不完美,誰也不能自己獨活;學會依賴他人,也讓自己能被人依賴。
LifeisLovely.
瀏覽簡介
來用GNU/Linux吧!
標籤
嘉觀點
翻譯
translation
中文化
localization
社群
自由軟體
LibreOffice
Chinese
freesoftware
FLOSS
字型
輸入法
漢字
顯示更多
顯示較少
捐款贊助
您可以在以下這幾種情況下捐款贊助我:一、您覺得我個人對於自由軟體專案的參與或推廣值得嘉許。
二、您覺得贊助我很有意義。
此外,目前也接受比特幣(BitCoin)、以太坊(Ethereum)捐款,請聯絡我(pswo10680[位於]gmail[點]com)取得錢包位址。
本人貢獻過的自由軟體專案翻譯有:LibreOffice、Blender、Fedora、Ubuntu、elementaryOS、GNOME、Xfce、KDE…等。
臺灣境外捐款
著作授權說明
本人創作的文件內容以「創用CC」姓名標示-依同方式分享3.0給予授權。
除非有特別指明,否則不能修改授權本身的條款。
封存
2022
1
八月
1
2021
1
三月
1
2020
4
五月
1
三月
1
二月
2
2019
3
十一月
1
六月
2
2018
14
十一月
1
十月
2
八月
1
四月
1
三月
5
二月
1
一月
3
2017
32
十二月
5
十一月
4
十月
2
九月
4
八月
1
七月
2
六月
1
四月
2
三月
7
二月
2
一月
2
2016
28
十二月
3
十月
8
九月
4
八月
3
七月
3
六月
2
五月
3
二月
1
一月
1
2015
7
十一月
1
八月
1
七月
1
六月
1
四月
1
三月
2
2014
13
十月
4
五月
3
四月
2
二月
2
一月
2
2013
23
十二月
6
cwtex-q-fonts字型打包
那些關於JustfontBlog的感想
Blender翻譯故事
論Render翻譯(算繪/演繹)
Blender精要上線
LibreOffice與Blender翻譯
十一月
1
九月
1
八月
2
七月
2
六月
3
五月
2
四月
5
二月
1
2012
21
十二月
1
十一月
1
八月
1
七月
4
六月
2
五月
2
三月
8
二月
2
2011
10
十二月
1
十一月
1
十月
3
九月
2
八月
1
六月
2
2010
22
十一月
1
九月
1
五月
6
四月
4
三月
5
二月
1
一月
4
2009
15
十二月
7
十一月
5
十月
3
顯示更多
顯示較少
檢舉濫用情形
自由軟體翻譯
LibreOffice
GNOME
xfce
Fedora
UbuntuNatty
UbuntuNattyDocs
漢字相關連結
fontforge字型鑄造
fontforge字型鑄造中文化網頁
fontmatrix字型管理
tegaki手寫辨識
UnihanDatabaseoftheUnicodeConsortium
中研院文獻處理實驗室漢字構形資料庫
動態組字函式庫
延伸文章資訊
- 1彩現- 維基百科,自由的百科全書
- 2論Render 翻譯(算繪/演繹) - 風吹草動
渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。 對水墨有概念的讀者看到這裡,腦中馬上就會浮現疑問,「什麼?渲染是電腦程序?是我 ...
- 3適合3D 設計師的GPU 渲染解決方案 - Nvidia
即時光線追蹤和加速渲染技術採用最先進的GPU 架構與運算語言。 ... CPU vs GPU Rendering Video. 觀看影片. 專為每個渲染工作流程打造的最佳化解決方案.
- 4Thea Render 3.0專業渲染器永久使用隨時安裝 - 蝦皮購物
Thea Render 3.0 功能如下: 互動式渲染交疊Interactive Render Overlay Thea for SketchUp允許您透過Thea視窗或直接在SketchUp視...
- 5计算机中所说的「渲染」是什么意思? - 知乎
所以,我们计算机渲染图像,仅仅计算了那些散射到我们人眼方向得光线, CG里面也叫摄像机 ... 1986年,James Kajiya 发表了一篇名为“rendering equation”的论文。