港式中文的是与非_百度文库

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

港式中文的是與非─ ─ 回應蘇金智《普通話語法問題面面觀》 回應 ... 該文主要是談詞彙問題,並說要看懂香港式中文,可能同時須用英語來思考。

首页 文档 学前教育 基础教育 高校与高等教育 语言/资格考试 实用模板 法律 建筑 互联网 行业资料 政务民生 说明书 生活娱乐 文档工具 更多 搜索文档 续费VIP 立即续费VIP 会员中心 VIP福利社 VIP免费专区 VIP专属特权 客户端 看过 暂无浏览记录 店铺后台 店铺首页 个人中心 会员中心 消息 收藏 意见反馈 退出登录 港式中文的是与非 免费 5分 (超过98%的文档) 939阅读 723下载 2011-06-16上传 4页   ‧專業探討‧  2001年11月 39  港式中文的是與非  ──回應蘇金智《普通話語法問題面面觀》    姚德懷        中國改革開放以來,尤其是香港回歸祖國以來,香港與內地的交流越來越頻繁。

今天寫這段文字的時候,知道香港特區政府將對內地有意來港旅遊的人士全面開放,人數從有限制改為無限制,這就反映了這個總趨勢。

與此同時必須增加雙方的相互理解。

編輯部有見於此,表示十分願意刊出內地學者的討論有關香港語文問題的文章。

同時,為了加強交流和溝通,也希望本地語文工作者加入討論和對談。

      蘇金智先生的文章提出了一些重要的問題和觀點。

本人嘗試在有限的篇幅內,提供一些看法。

      提起‚香港中文‛,有許多方面可以談。

六年前,我為‚一九九七與香港中國語文研討會‛寫了一篇文章,題為‚‘英文為準’與‘中文為準’──香港中文的一個難題‛(見該研討會的論文集,並見《中國語文》1996 年第 2 期)。

該文主要是談詞彙問題,並說要看懂香港式中文,可能同時須用英語來思考。

例如香港許多機構部門裏可以有多位‚主任‛,外人看了一定不解。

不知香港的‚主任‛常常是從英語officer 翻譯過來的‚義溢出‛的譯詞。

一個部門可以有數十個 officer,因此可以有數十個‚主任‛!又如‚研究員‛,在內地和台灣,都是指教授級的研究人員。

在香港則大大小小機構的研究人員都可稱為‚研究員‛。

      蘇金智先生現在提出的是語法問題。

語法問題比詞彙問題更為複雜,因為語法的討論會涉及修辭問題。

港式中文的語法修辭,既有現代漢語成份,也有古漢語成份、粵方言成份、其他方言成份、歐化成份、日化成份,是個大雜燴。

大雜燴有優點,也有缺點。

      蘇金智先生的文中,提出了一些‚港式中文‛的例子。

為此我做了一個極小範圍的調查,得出一個極為粗糙的‚結果‛。

結果顯示,接受調查的參與者,對這些詞組/短語的看法有頗大的分歧。

以下根據調查結果,把這些詞語大致依被接受的程度排列︰ 1.不環保    2.諮詢公眾  3.服務社會    4.很專業 5.外出午餐     6.製造職位空缺 7.我好高興      8.聯絡李先生  9.挑戰九龍隊   10.製造就業率  11.有採用保安技術   12.非常男女  13.最特色   14.清楚問題所在 15.活躍香港政壇    16.適宜長期佔有                                  姚德懷先生,香港中國語文學會。

  关于作者 百度用户#413683913 文库新人 文档 885 粉丝 0 等级 Lv1 关注 个人主页



請為這篇文章評分?