奧古斯丁《懺悔錄》早期中譯本及相關討論

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Early Chinese Translations of Augustine's Confessions and the related ... 繁體中文. 奧古斯丁 ; 《懺悔錄》 ; 慕維廉 ; 胡貽穀 ; 吳應楓 ; 張若谷 ... 隨時查.隨時看,你的隨身圖書館已上線! 立即使用 DOI 是數位物件識別碼 ( D igital O bject I dentifier ) 的簡稱, 為物件在網路上的唯一識別碼,可用於永久連結並引用目標物件。

使用DOI作為永久連結 每個DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 便成為永久網址。

如以DOI號為 10.5297/ser.1201.002 的文獻為例,此文獻的永久連結便是: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002 。

日後不論出版單位如何更動此文獻位置,永久連結所指向的位置皆會即時更新,不再錯失重要的研究。

引用含有DOI的文獻 有DOI的文獻在引用時皆應同時引用DOI。

若使用APA、Chicago以外未規範DOI的引用格式,可引用DOI永久連結。

DOI可強化引用精確性、增強學術圈連結,並給予使用者跨平台的良好使用經驗,目前在全世界已有超過五千萬個物件申請DOI。

如想對DOI的使用與概念有進一步了解,請參考 華藝DOI註冊中心 ( doi.airiti.com ) 。

ACI: 數據來源:AcademicCitationIndex,簡稱ACI 臺灣地區最大的引用文獻資料庫,目前收錄臺灣地區所出版的人文學、社會學領域學術期刊,穩定出刊中的期刊總量約400種,若包含已收錄但後續停刊的期刊,總期刊量超過500種,每年定期公布收錄期刊的影響係數(ImpactFactor)等指標給大眾,並可提供專家學者免費進行學術研究使用。

影響指數(ImpactFactor):某一期刊前兩年產出的論文,在統計年平均被引用的次數。

公式:(前兩年發表論文在統計年的被引用次數)÷(前兩年論文產出論文總篇數) 例如:2010年之影響係數(2011年呈現) 2009年A期刊產出論文15篇,2009年A期刊產出論文在2009年被引用20次 2008年A期刊產出論文16篇,2008年A期刊產出論文在2009年被引用30次 → 2010年的影響係數 =(20+30)÷(15+16)≒1.61 什麼是預刊文章? 為提供讀者最前線之學術資訊,於期刊文獻獲同意刊登後、紙本印製完成前,率先於網路線上發表之文章即為預刊文章。

預刊文章尚未有卷期、頁次及出版日期資訊,但可藉由DOI號識別。

DOI號是文獻的數位身份證字號,不論預刊或正式出版皆不會改變,讀者可點擊DOI連結,或於DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 連結到文獻目前最新版本。

如何引用預刊文章? 請使用預刊文章的線上發表日期及DOI號來引用該篇文獻。

引用範例(視不同引文格式規範可能有所差異): 作者姓名。

文章篇名。

期刊名稱。

YYYY/MM/DD線上預先發表。

doi:DOI 號 來源資料 漢語基督教學術論評 28期(2019/12/01) 奧斯維辛之後的耶路撒冷:從孟德爾頌到列維納斯的猶太政治神學路徑 莫特曼與北森嘉藏論上帝之痛苦 趙曉陽。

《域外資源與晚清語言運動:以〈聖經〉中譯本為中心》 PaulTillichontheRelationshipbetweenMoralityandReligion 夏多明。

《一個從未旅行之人的全球糾葛:一位十七世紀中國基督徒及其衝突的諸世界》 第十一屆近代中國基督教史國際學術研討會 奧古斯丁《懺悔錄》早期中譯本及相關討論 猶太喀巴拉語言論中的辯證品格:肖勒姆語言哲學的神學詮釋 論西方視覺中心主義在中世紀基督教思想中的確立 「東亞脈絡中的台灣基督教史」國際學術研討會 P151-173 人文學 > 宗教學 DOI: 10.30106/SCSAIJBTP 訂閱目次 書目管理工具 書目匯出 加入收藏 加入購物車 E-mail給朋友 列印書目 相關連結 問題回報 購買單篇 全文下載 奧古斯丁《懺悔錄》早期中譯本及相關討論 EarlyChineseTranslationsofAugustine'sConfessionsandtherelatedDiscussion 周偉馳(ZhouWeichi) 漢語基督教學術論評 ; 28期(2019/12/01) , P151-173 繁體中文 奧古斯丁;《懺悔錄》;慕維廉;胡貽穀;吳應楓;張若谷;Augustine;Confessions;WilliamMuirhead;HuYigu;WuYingfeng;ZhangRuogu 分享到 摘要 │ 參考文獻 (29) │ 被引用次數 (1) │ 文章國際計量 摘要 〈TOP〉 奧古斯丁《懺悔錄》現在大陸通用的是周士良先生的譯本(商務,1963)。

在周譯本之前,在晚清和民國時期,《懺悔錄》曾經有五個中譯本。

本文首先考察這五個中譯本的翻譯與出版情況,各自的特點,其次考察「懺悔錄」譯名的傳播史,及其在民國時期引起的關於confessions的準確含義和翻譯的討論。

本文是漢語學界首次系統考察《懺悔錄》東傳的情況。

並列摘要 〈TOP〉 InmainlandChina,Augustine'sConfessionstranslatedbyMr.ZhouShiliang(CommercialPress,1963)isverypopular.However,beforeMr.Zhou'stranslation,duringthelateQingandtheRepublicofChina,therewerefiveChinesetranslationsofConfessions.InthispapertheauthorfirstexaminesthetranslationandpublicationofthefiveChinesetranslations,theirrespectivecharacteristics,andsecondlyexaminesthehistoryofthetranslationoftheword"Confession,"thediscussionoftheprecisemeaningandtranslationof"confession"amongsomewritersduringtheRepublicofChina.ThisarticleisthefirstsystematicallyacademicretrospectionoftheeastwardtransmissionofAugustine'sConfessions. 參考文獻 ( 29 ) 〈TOP〉 Augustine.Confessions.TranslatedbyE.B.Pusey.Oxford:J.H.Parker,1838. Augustine.TheConfessionsofSaintAugustine.EditedbyArthurSymons.London:WalterScottPublishingCo.,1898. Augustine.TheConfessionsofSaintAugustine.TranslatedbyCanonBigg.London:Methuen&Co.,1898. Augustine.Confessions.TranslatedbyJ.G.Pilkington.Edinburgh:T.&T.Clark,1886. Moore,GeorgeA.ConfessionsofaYoungMan.London:SwanSonnensheinLowrey&Co.,1888. 被引用次數 ( 1 ) 〈TOP〉 (2020)。

東亞三國的奧古斯丁譯介。

澳門理工學報-人文社會科學版,78,86-99+205。

文章國際計量 〈TOP〉 E-mail : 文章公開取用時,將寄通知信至您填寫的信箱地址 E-mail : 購物車中已有多篇文章,請問是否要先清除,或一併加入購物車中購買?



請為這篇文章評分?