[日中] 詢問兩個和日本文化有關的專有名詞- 看板Translation

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

因為我是在翻譯另一個語言的書籍時遇到這兩個日文名詞, 內容大致是在說日本人的個性和匠人 ... 集眾家之長,跟去蕪存菁的意思算接近。

05/21 23:28. 批踢踢實業坊 › 看板Translation 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者Kokoyoto(I'mwhatIam)看板Translation標題[日中]詢問兩個和日本文化有關的專有名詞時間FriMay1923:29:402017 請問版上會日文的大大,良いとこ取り和ありがた 如果翻譯成中文,應該怎麼翻比較適當呢? 因為我是在翻譯另一個語言的書籍時遇到這兩個日文名詞, 內容大致是在說日本人的個性和匠人精神, 但我本身不懂日文, 這兩個名詞後面的解釋和我查到的資料大致如下: 良いとこ取り 欣然接受好的事物,我的理解是「精益求精」的意思, 但網路上查日翻英卻有「去蕪存菁」的意思, 這兩個字義差很多,所以我想了解這個名詞真正的字義, 以求更貼切的翻譯。

ありがた 不想給人添麻煩的個性, 網路上查到的是「迷惑文化」, 請問這個專有名詞真的就叫做「迷惑文化」嗎? 懇請賜教,謝謝大家! ----- SentfromJPTTonmySamsungSM-T705Y. -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:101.10.66.25 ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1495207783.A.4FF.html 推j4ijp:欣然接受好的事物->從善如流05/2021:37 →Kokoyoto:請問樓上的大大,原文的字義就是從善如流的意思嗎?05/2102:32 推jetalpha:1.集眾家之長,跟去蕪存菁的意思算接近。

05/2123:28 →jetalpha:2.你的解釋是ありがた迷惑,不是ありがた……05/2123:30 謝謝樓上兩位大大的回答, 因為1在書中的解釋比較偏向一樓j大寫的, 我想可能這個詞回因情況有不同解釋,所以就用一樓j大的答案了 二樓的j大不好意思,因為我真的完全看不懂日文, 所以就把後面的迷惑當作漢字標注了, 因為在韓文是會有這種寫法,前面拼音,後面漢字註釋, 但兩字視為同義詞,就像中文字旁邊有注音一樣^^” ※編輯:Kokoyoto(101.11.17.153),05/22/201718:10:05 推lastballad:ありがた我查到的是難能可貴/感激不盡05/2223:07 推jetalpha:推問題解決。

05/2318:16 推osao:1.精挑細選直譯一點就是只選最好的正面跟負面的意思都有06/0705:41 →osao:2.日文沒這個字最接近的應該就是上面說的ありがた迷惑(和中06/0705:41 →osao:文的雞婆意近但不太一樣)06/0705:41



請為這篇文章評分?