青青校樹- 维基百科,自由的百科全书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

歌詞 青青校樹 維基百科,自由的百科全書 跳至導覽 跳至搜尋   關於與「青青校樹」標題相近或相同的條目,請見「青青校樹(消歧義)」。

《青青校樹》是華語畢業歌、驪歌,於臺灣戰後之初產生,是由日語畢業歌《仰望師恩》(日語:仰げば尊し/あおげばとうとし AogebaTōtoshi)改填中文歌詞而來。

其原曲來自美國《SongfortheCloseofSchool》,於1871年刊登收錄於《TheSongEcho》。

旋律簡單富親切感,為學子共同記憶。

解嚴後社會開放多元,使用漸少。

目次 1歷史 2歌詞 3翻唱版本 4參考文獻 5外部連結 歷史[編輯] 郭輝填詞。

長年以來原曲作者不詳,經常被認為是源自蘇格蘭民謠。

一橋大學榮譽教授櫻井雅人於2011年1月確認到,一首名為〈SongfortheCloseofSchool〉[1]的歌曲,收錄在1871年美國出版的樂譜《TheSongEcho:ACollectionofCopyrightSongs,Duets,Trios,andSacredPieces,SuitableforPublicSchools,JuvenileClasses,Seminaries,andtheHomeCircle.》[2][3]。

由於該書原則上只收第一次記載的歌曲,旋律和延音的位置也如出一轍,因此視該曲為原曲。

書中記載作曲者為H.N.D.,作詞者為T.H.Brosnan[4][5][6][7]。

如何傳入日本仍是個謎。

"TheSongEcho"frontcoverbyH.S.Perkins(1871) "Songforthecloseofschool"(page141)in"SongEcho"byH.S.Perkins(1871) 於日本,從明治到大正,乃至昭和年代,經常都是學校畢業典禮的指定歌曲,當代部份戲劇、動畫(如女王的教室、AngelBeats!、學園孤島)也插入該曲。

在台灣也長年為畢業時必唱歌曲,電影《冬冬的假期》開場就使用了此曲,顯示本曲深植人心。

1945年進入民國時期之後,臺灣教育廳[來源請求]將日治時期使用的歌曲,改填中文歌詞繼續使用。

1981年由侯孝賢導演,鳳飛飛主演的風兒踢踏踩中,出現該曲的詼諧KUSO改編版,歌詞中提到許多食物,包括芭樂、蓮霧、鳳梨、西瓜、豬腳、滷蛋、香腸、米粉及大腸。

歌詞[編輯] 音訊播放在您的瀏覽器上不支援。

您可以下載音訊檔。

日語歌詞 中文歌詞 仰げば 尊し 我が師の恩教(おしえ)の庭にも はや幾年(いくとせ)思えば いと疾(と)し この年月(としつき)今こそ 別れめ いざさらば 互(たがい)に睦(むつみ)し 日ごろの恩別(わか)るる後(のち)にも やよ 忘るな身を立て 名をあげ やよ 励めよ今こそ 別れめ いざさらば 朝夕 馴(な)れにし 学びの窓蛍の灯火(ともしび) 積む白雪(しらゆき)忘るる 間(ま)ぞなき ゆく年月今こそ 別れめ いざさらば 青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏筆硯相親 晨昏歡笑 奈何離別今朝世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高 青青校樹 灼灼庭花 記取囊螢窗下琢磨幾載 羨君玉就 而今光彩煥發鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯 青青校樹 烈烈朝陽 宗邦桑梓重光海陸天空 到處開放 男兒志在四方民主共和 自由平等 任憑農工兵商去去建樹 前行後繼 提攜同上康莊 原詞 日譯 中譯 1 Weparttodaytomeet,perchance,TillGodshallcallushome;Andfromthisroomwewanderforth,Alone,alonetoroam.Andfriendswe'veknowninchildhood'sdaysMaylivebutinthepast,ButintherealmsoflightandloveMayweallmeetatlast. 私たちは今日別れ、まためぐり逢う、きっと、神が私たちをその御下へ招く時に。

そしてこの部屋から私たちは歩み出て、自らの足で一人さまよう。

幼年期から今日までを共にした友は、生き続けるだろう、過去の中で。

しかし、光と愛の御国で、最後には皆と再会できるだろう。

今朝離別,終將再會,或是蒙主寵召之時離開教室,我們漫步,獨自一人流浪孩提時代,相識摯友,願只留在過去但在光和愛的國度,願我們都再相聚 2 Farewelloldroom,withinthywallsNomorewithjoywe'llmeet;Norvoicesjoininmorningsong,Norev'ninghymnrepeat.ButwheninfutureyearswedreamOfscenesofloveandtruth,Ourfondesttho'tswillbeofthee,Theschool-roomofouryouth. さよなら古き部屋よ、汝の壁の内で、楽しく集うことはもう無い。

朝に声を揃えて歌うことも、午後の賛美歌も、もう繰り返すことはない。

だが、幾年も後の未来に、私たちは愛と真実の場を夢見る。

私たちの最も大切な思い出は、汝、幼き日々の教室となるのだろう。

告別昔日校舍,在你的牆內,不再有相逢的快樂晨曲的聲音不再響起,傍晚的讚美詩不再吟唱數載之後,我們夢到,愛與真理的場景我們最愛的仍然是你——我們青春的教室 3 Farewelltotheewelovedsowell,Farewellourschoolmatesdear;ThetieisrentthatlinkedoursoulsInhappyunionhere.Ourhandsareclasped,ourheartsarefull,Andtearsbedeweacheye;Ah,'tisatimeforfondregrets,Whenschool-matessay"GoodBye." さよなら私たちがかく愛した汝よ、さよなら親愛なる級友たちよ。

私たちの魂を、幸せなひとつの繋がりとしてきた絆は解かれた。

私たちの手は固く握られ、心は満ち、そして目には涙をたたえ。

ああ、これぞ惜別の時、級友たちの言葉は「さよなら」。

翻唱版本[編輯] 日語版 1984年(昭和59年)由朋克搖滾樂團TheStalin(日語:ザ・スターリン)翻唱,遠藤道郎(日語:遠藤ミチロウ)以朋克搖滾風格演奏。

1995年(平成7年)由SMAP翻唱爲單曲《KANSHA-SHITE(日語:KANSHAして)》的C/W曲,中間加入了說唱元素而顯得輕快。

2008年(平成20年)2月在日本出道的中國大陸女性歌手殷瑜瓊(日語:ジェイド・イン),於官方網站上發布翻唱曲。

2009年(平成21年)12月發售的井上堯之專輯《COMEBACK》收錄翻唱曲。

2011年(平成23年)10月發售的專輯《〈日常〉合唱曲》,由佐咲紗花翻唱。

2012年(平成24年)2月發售的專輯《六弦心》,由專輯製作人山本恭司以吉他獨奏翻唱。

華語版 1993年8月發售的專輯《一天到晚游泳的魚》,張雨生於〈勿忘我〉翻唱電影風兒踢踏踩出現過的該曲詼諧KUSO版第一段。

專輯《生活·聲活》,蕭人鳳翻唱。

參考文獻[編輯] ^原歌曲的midi[永久失效連結] ^ Perkins,HenrySouthwick;T.H.Brosnan,H.N.D.TheSongEcho:ACollectionofCopyrightSongs,Duets,Trios,andSacredPieces,SuitableforPublicSchools,JuvenileClasses,Seminaries,andtheHomeCircle.美國紐約州紐約市曼哈頓區百老匯599街:J.L.Peters.1871年:p.141. 引文使用過時參數coauthors(幫助)引文格式1維護:冗餘文本(link) ^Perkins,HenrySouthwick;T.H.Brosnan,H.N.D.SongfortheCloseofSchool(PDF).TheSongEcho:ACollectionofCopyrightSongs,Duets,Trios,andSacredPieces,SuitableforPublicSchools,JuvenileClasses,Seminaries,andtheHomeCircle.J.L.Peters:p.141.1871年[2011-01-25].(原始內容(PDF)存檔於2016-03-04)(英語). 引文使用過時參數coauthors(幫助)引文格式1維護:冗餘文本(link) ^斎藤,基彥.小学唱歌集(初編・第二編・第三編)第五十三 あふげば尊し.MotoSaitoh'sHomePage.2011年1月[2011-01-25].(原始內容存檔於2019-03-30).桜井私信:2010.01.16  ^斎藤,基彥."SongsforPrimarySchools"VolumeI,IIandIIINo.53.Aogebatohtoshi(Respectful).MotoSaitoh'sHomePage.2011年1月[2011-01-25].(原始內容存檔於2011-08-10)(英語).Sakurai:privatecommunication16Jan.,2011  ^春山陽一.「唱歌集最大の謎」解明 あおげば尊し、元は米国の曲.asahi.com.朝日新聞社.2011-01-24[2011-01-24].(原始內容存檔於2011-01-25)(日語).同書が基本的に初出の曲を載せているので、桜井さんは「原曲に間違いない」とみている。

作詞はT・H・ブロスナン、作曲者はH・N・Dとあったが、どのような人物かはっきりしない。

  ^共同通信.「あおげば尊し」原曲の楽譜発見19世紀米国の歌.47NEWS.全國新聞ネット.2011-01-24[2011-01-25].(原始內容存檔於2011-02-04)(日語).旋律もフェルマータの位置も「あおげば尊し」と全く同じという。

  外部連結[編輯] 日語維基文庫中與本條目相關的原始文獻: 仰げば尊し (日語)試論「身を立て名をあげ」の現在「仰げば尊し」・「音楽」教科書・「唱歌」教育から田中克己 詼諧版青青校樹/畢業歌歌詞-Mobile01 取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=青青校樹&oldid=66724243」 分類:學校唱歌畢業歌曲翻唱歌曲日本歌曲百選1880年代音樂美國歌曲隱藏分類:自2018年2月帶有失效連結的條目條目有永久失效的外部連結含有過時參數的引用的頁面引文格式1維護:冗餘文本CS1英語來源(en)CS1日語來源(ja)含有日語的條目自2021年2月有未列明來源語句的條目 導覽選單 個人工具 沒有登入討論貢獻建立帳號登入 命名空間 條目討論 臺灣正體 已展開 已摺疊 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 閱讀編輯檢視歷史 更多 已展開 已摺疊 搜尋 導航 首頁分類索引特色內容新聞動態近期變更隨機條目資助維基百科 說明 說明維基社群方針與指引互助客棧知識問答字詞轉換IRC即時聊天聯絡我們關於維基百科 工具 連結至此的頁面相關變更上傳檔案特殊頁面靜態連結頁面資訊引用此頁面維基數據項目 列印/匯出 下載為PDF可列印版 其他語言 EnglishBahasaIndonesia日本語 編輯連結



請為這篇文章評分?