“宣传”如何翻译? - 英语点津

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在汉语中,“宣传”这个词十分常用,但译成英文时总存在误用的情况。

汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。

英语一般用propaganda、publicity来表示。

中国日报网 用户名      密码  登录注册 English中文网漫画网爱新闻iNews翻译论坛 中国网站品牌栏目(频道) 当前位置:LanguageTips>译通四海>翻译经验 “宣传”如何翻译? [2010-07-3014:48]     字号 [大] [中] [小]   免费订阅30天ChinaDaily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 在汉语中,“宣传”这个词十分常用,但译成英文时总存在误用的情况。

汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。

英语一般用propaganda、publicity来表示。

Propaganda的意思为ideasorstatementsthatmaybefalseorexaggeratedandthatareusedinordertogainsupportforapoliticalleaderorparty,ortoinfluencepublicopinion,即指的是可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为某个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,显然是一个贬义词。

例如: 1.这种广告只不过是宣传说教。

Thiskindofadvertisingisnothingbutpropaganda. 而publicity则有两层意思: 一是theattentionthatisgiventosomeone/somethingbymedia,是“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,是一个中性词。

例如: 2.这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。

Thecasehasgeneratedenormouspublicityinthiscountry. 二是thebusinessofattractingtheattentionofthepublictosomeone/something,thethingsthataredonetoattractattention,是“引起公众关注的事情”,即“宣传工作”。

例如: 3.他是干宣传(工作)的。

Heworksinpublicity. 4.一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。

  1)Theappearanceofanewfilmwillalwaysbeaccompaniedwithalotofpublicity.或 2)Theappearanceofanewmoviewillalwaysgotogetherwithagreatdealofpublicity. 由此可见,“宣传部”就可以翻译为“DepartmentofPublicity”或“PublicityDepartment”。

“中共中央宣传部”的标准英文译名则为“thePublicityDepartmentoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina”。

对外宣传,也就是通常所说的“外宣”可用internationalcommunication来表示,如“中共中央对外宣传办公室”就可译为“theInternationalCommunicationOfficeoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina”。

相关阅读 “宣传”到底该怎么翻译? 各种“裸”词的英译 被“代表”如何译? 陈德彰:如何翻译“睁一只眼,闭一只眼”? (来源:正方翻译论坛 编辑:Julie)   分享按钮 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。

如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

精华推荐 KylieMinogue:GetOuttaMyWay ChristinaPerri:Trust JohnLegend:AllofMe OneDirection:WhatMakesYouBeautiful Coldplay:Magic   关注和订阅 雾霾敲响环保警钟 保罗·克鲁格曼看经济 本文相关阅读 “很傻很天真”怎么翻译? 中国人最易犯的英汉翻译错误:各有各的礼貌 陈德彰:英汉语言的动态与静态 最容易被译错的标题:Liveandlearn 各种“裸”词的英译 被“代表”如何译? 本栏目最新推荐 《纸牌屋》中的经典台词 《清明》诗多种译本 《权利的游戏》经典台词 CATTI阅卷老师:英译汉应重视的问题 2013爱新闻年度翻译大赛大奖开始投票啦~ YuanxiaoFestival元宵节的起源 人气排行 48小时 一周 一月 视频 专题  Focus 雾霾专题 农历马年双语送祝福 双语解读十八届三中全会 翻吧推荐 downtheroad takesthinstride vintagemother sourpuss酸猫? 翻译服务 中国日报网翻译工作室 我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务 电话:010-84883468 邮件:[email protected] 留学资讯 罗马美国大学首期暑期声乐学院开始招生 有关广州澳大利亚签证申请中心信息 设立新的奖项表彰在亚洲的澳大利亚艺术家 中国吸引来自亚洲各地的华裔学生 2020年中国将成为海外留学亚洲最大目的地国    



請為這篇文章評分?