[翻譯] 請問PR、広報的翻譯和定義- 看板NIHONGO - 批踢踢 ...
文章推薦指數: 80 %
各位版友好最近在練習翻譯一篇文章但關於「広報」、「PR」這些用法的定義 ... 等等不過PR在台灣大概就是意指公關(Public Relations) 跟日文廣泛用到 ...
批踢踢實業坊
›
看板NIHONGO
關於我們
聯絡資訊
返回看板
作者sm12161128(shikai)看板NIHONGO標題[翻譯]請問PR、広報的翻譯和定義時間TueJan1611:15:162018
各位版友好
最近在練習翻譯一篇文章
但關於「広報」、「PR」這些用法的定義和翻譯有點不清楚
有查過資料,但愈弄愈混淆,希望能尋求一些開釋>___<
一、
日本很常用到「PR」這個詞,像是履歷「自我PR」或是一些地方振興的PR戰略等等
不過PR在台灣大概就是意指公關(PublicRelations)
跟日文廣泛用到的PR又有種微妙差別(感覺日文所指的範圍更廣?)
那麼這樣的話,相關的中文翻譯要用什麼詞彙比較好呢?
*「PRエージェンシー」指的是廣告代理商、公關公司或是?
二、
另外,「広報」在一些公家或企業上的一些手段大概就能翻成「宣傳」
不過某些時候又很像「廣告」或「媒體」這樣的差別
甚至有時候覺得和「PR」的用法很像...
不知道有沒有從業人員或日文強者幫忙解惑一下
*「広報力」怎樣能夠翻的更精準?
三、
附上正在翻譯的文章,還有目前產生混淆的句子用法
試翻譯的幾句,如果很不通順也麻煩前輩們狠狠提醒我><
文章標題:
「社会を変えるためには、広報の力が必要だ。
日本初のソーシャルグッド・NPO専門PRエージェンシー「ひとしずく株式会社」代表・こくぼひろしさんが取り組む“伝えない広報”とは?」(網址貼不上來)
1.そんな社会課題解決を後押しすべく、NPOやNGO、企業など”ソーシャルグッド”に関わる団体の広報を支援している会社が横浜・関内にあります。
試譯:這些NPO、NGO和企業等等所謂的「SocialGood」投身解決社會課題,在背後支持他們宣傳業務的公司就位於橫濱的關內。
2.日本初のソーシャルグッド&NPO専門のPRエージェンシー
試譯:日本第一個專門替SocialGood和NPO服務的廣告代理公司(公關公司?)
*PR会社,和PRエージェンシー是一樣的意思嗎?
*文章也有提到「その後広告代理店を経て、PR会社へ就職。
」所以這兩個是不一樣的意思?
3.広報の力を使って社会課題を解決する
試譯:用宣傳(媒體?廣告?)的力量解決社會問題
4.このような考え方から、ひとしずくの広報の特徴は「伝えない広報」だそう。
情報を強引に渡すのではなく、必要とする人の前に“そっと置く”ようなあり方を目指しているのだと言います。
本当はもっと伝えたい、という気持ちはあります。
でもそれをぐっとこらえて、ものすごくこだわった情報を40%くらい伝える。
それで相手が興味をもってくださってから、そこから先を伝えていくんです。
請問:這裡面的「伝えない広報」要怎麼解釋比較好?
5.文章內自己提到的定義:
そもそも「広報」「PR(PublicRelations)」とは、組織を社会とうまくコミュニケーションさせる仕事。
具体的な業務は、プレスリリース作成からSNSの運用、社員とのコミュニケーション、記者やメディアとのお付き合いまで、多岐に渡ります。
「広報」と聞くと、専門的で難しいイメージを持つ読者の方も多いかもしれません。
実際に広報の世界には、PR戦略などの企画を担当する「PRプランナー」という資格があります。
文章有點長,再請教各位前輩,謝謝!
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:106.1.129.140
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516072518.A.7BE.html
※編輯:sm12161128(106.1.129.140),01/16/201811:18:55
→ssccg:我覺得跟中文沒什麼不同啊,公關本來就包含形象+宣傳+廣告01/1611:38
→ssccg:広報是宣傳,手段包含廣告01/1611:40
→ssccg:広告就跟廣告一樣,一般是指商業廣告01/1611:43
→yuriaki:https://goo.gl/khusRj01/1611:57
→ssccg:你會混淆可能是因為這些用法本來就沒有分很清楚,不過台灣01/1611:57
→yuriaki:https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E5%A0%B101/1611:57
→ssccg:有時會把公關限定在溝通,日本人講PR可能混了行銷企畫01/1612:00
→yuriaki:PR公關広報廣告agency代理人01/1612:01
→yuriaki:伝えない広報 無效的廣告(宣傳)01/1612:03
→yuriaki:更正刻意保留的廣告(宣傳)01/1612:05
延伸文章資訊
- 1面試準備文件-自己PR(範例)
許多人在撰寫日文履歷書時最常卡關的地方就是自己PR,在幫別人想的時候就可以想到一堆真的換成自己要寫的時候就會立馬卡住!有沒有人有這樣的經驗呢?
- 2【日本面試問題】自我介紹?自己PR?附上超好用範例句及範本
所謂自我介紹(日文為自己介紹)是要讓他人了解自己所屬於哪裡、自己是怎樣的人。可以簡單完整介紹自己的全名、目前(或前)工作(隸屬部門、職務)、興趣 ...
- 3保聖那管理顧問台灣分公司Pasona Taiwan - Facebook
保聖那教你如何寫履歷書part 2】 日文履歷表裡面有一欄「自己PR」 到底是指什麼,又該如何寫呢? 「PR」其實就是promotion的意思,妥善利用這個欄位寫 ...
- 4『如何找到日商工作? 關鍵的「自己PR」!』〃2019-12-02
回到最原始的定義,自己PR是日本針對就職活動的特殊用語,指的是英文Promotion,行銷、推廣的意思。這個欄位裡,求職者可以透過簡短文字呈現出亮點,進而 ...
- 5日本就職:履歷表&エントリーシート@2--自己PR - 株式会社自分
2013年畢業的學生,也差不多該開始動了吧XD 就我個人而言,自己PR跟志望動機是最難 ... 說一句實在的,除非你的日文能力好到比日本的大學生好,否則,