英语中如何判断leave是走还是留?_北京 - 搜狐

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

经常有学生来问我,老师,我查字典,leave又有“离开”,又有“留下”的意思,怎么会是一对反义词呢? 说了这么说,总结一下,以后遇见A leave B就理解 ... 英语中如何判断leave是走还是留? 2018-12-1116:43 来源: 北京新东方 原标题:英语中如何判断leave是走还是留? 作者:程霄晨 来源:北京新东方学校 经常有学生来问我,老师,我查字典,leave又有“离开”,又有“留下”的意思,怎么会是一对反义词呢?以后在句子中遇到,到底应该选哪个意思呢? 这个问题其实很好回答“看上下文,看语境,两个意思都试试,看哪个说得通用哪个。

”但有点OCD(强迫症)的我,在学习英语和教授英语的过程中,从来不满足于现象,我忍不住要去挖掘更深层次的东西。

所以,这个问题其实不太好回答。

因为这涉及中英文思维层面的差异在造词方面的体现。

具体而言,汉语是描述性的语言,所以中国古代以诗词歌赋、琴棋书画著称,而英文是强调逻辑的语言,所以西方以科学、逻辑著称。

一句话,外国人描述世界的方式和中国人不一样。

大家不妨看看,IwillleaveBeijingtomorrow.和Ihaveleftmybookonthedesk.从物理运动的角度来看,都是“我”动,Beijing和book不动吧?所以外国人认为,既然是同一种运动模式,就应该用一个词。

所以有了AleaveB--B不动,A离开。

但汉语是描述性的语言,在说事的同事不忘传递相关的各种信息,例如主体的大小优劣重要程度等各种信息。

北京很大,“我”很小,所以北京不能动,“我”动。

所以汉语说“我离开北京。

”。

而到了“我”和书的关系上,“我”很大,书很小,和书相比,“我”更“重要”。

所以汉语说“我把书留在桌上。

” 大家不妨想想,如果我说“我明天会留下北京。

”你的第一反应可能是愤怒,“北京是你家的?”但仔细想想,你也能get到其实是“我”要走了。

同理,如果我说“我会离开我的书。

”估计你会觉得好笑,“你和你的书是啥关系?听上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一场不为人世所接受的人书之恋。

其实你也能get到,就是“我”把书留下了。

其实你能get到我想说的意思,为什么换一种措词你就坐不住了呢?因为中文在描述逻辑本身的同时还在传递、描述一些相关的信息。

比如“留下”的动作发出者更主动与强大,而“离开”多多少少会唤起一种离情别绪。

这就是中文,含蓄的、优雅的、诗词歌赋一般的语言。

说了这么说,总结一下,以后遇见AleaveB就理解为“A走B留”最简单,到底是走是留,正常说话就好。

光说不练假把式,咱现在就练练。

Youshouldleave. 这里只有A没有B,那就是你应该走了。

Theplaneleavesat7:00. 这里也是只有A没有B,那就是飞机七点走。

Youleavethedooropenplease. A是你,B是门。

你走吧,门留下打开。

正常说话!——你让门开着吧。

Ileftmybagonthebus. A是我,B是我的包。

我走了,包留下了,在车上。

——我把包落在了车上。

leave是走是留,你明白了吗?返回搜狐,查看更多 责任编辑: 声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

阅读() 推荐阅读 北京新东方 文章 总阅读 免费获取 今日搜狐热点 6秒后 进入搜狐首页 今日推荐 进入搜狐首页 意见反馈



請為這篇文章評分?