港式英文 - 香港網絡大典

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英文;二是指屬於港式粵語的英文外來語, ... 港式英文不會太着重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如:. 香港網絡大典特色條目、特色圖片正在進行候選提名及投票,獲選的將會於網典首頁中展示,歡迎大家參與! 了解更多 香港網絡大典 導覽 首頁 討論 所有頁面 社區 新聞動態 熱門條目 最多瀏覽條目 屯門史迪仔 港女吹 我嘅訴求就係想返工 AshlyChan 壞過凱婷 郭思琳 心花放 最近更改 全站公告 社區討論 社區討論 頁面保護或刪除請求 新條目請求 特色條目、圖片及影片請求 給管理員意見 網典公告 一般討論 工具箱 內容站規 模板集合 所有特殊頁面 上載檔案 上載多個檔案 FANDOM 遊戲 電影 電視 wiki 探索wiki 社群中心 建立wiki 註冊 尚未註冊? 登入 Advertisement 分類: 術語、討論區文化、語言 港式英文 檢視原始碼 歷史 討論(0) 港式英文,有兩種解讀。

一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英文;二是指屬於港式粵語的英文外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。

本文主要介紹前者。

港式英文當中雜有與正式英艾間的文法和發音的巨大差異。

當中缺乏英艾的變調,大多數英艾特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東話的腔調取代。

港式英文常以粵語接近的音素(輔、元音)取代英文特有者。

由於粵語和英文的音素不能完全對應,往往使一般英文說話者理解困難。

港式英文亦因為夾雜中英文特色,不易被英文說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英文)及「GoodestEnglish」。

目錄 1來源 2文法 3發音 4加入不屬英文的終助詞 5例子 6典型例子 7相關條目 8註解 9外部連結 來源 港式英文普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英文的廣東話讀法。

通勝以粵語字詞音譯方式為英文注音。

譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「giveme」(給我)一字則寫成「劫米」等。

由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。

現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英文發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。

又例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」讀作「畸寶」,甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「咩加扑時」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英文。

文法 港式英文不會太着重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如: 冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。

無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。

數字 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬為一組,而英文的以千為一組,常出現轉換困難。

中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬…一千萬的十倍是一億;而英文的onethousand(一千)的十倍是tenthousand(一萬),tenthousand的十倍是onehundredthousand(十萬),onehundredthousand的十倍是onemillion(一百萬)。

使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。

如「threeoverfour」變成「fouroverthree」以及「ninetimesoutoften」變成「tentimesoutofnine」。

前置詞of:使用時,與中文之「的」字語順相反,易生混亂(例:raceofaperson指一個人的種族);但是有些情況可改用’s代替(例:aperson'srace)。

價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20%off,即少付20%)。

例:「twentypercentdiscount」,在港式英文中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eighttenthsdiscount」。

尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10%discount」有時變成了「90%discount」。

而且「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。

極性(polarity) Yes和No的用法,與中文的「是」和「否」不完全對應。

在談話中,中文選用「是」或「否」,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有沒有否定詞(如not),即句子的取態必須統一,使用「Yes」時,後續句子必須為肯定句,使用「No」時,後續句子必須為否定句。

故此常見「No,youhave」等這種前句肯定、後句否定的情況。

與上一項類似,中文的使用「也」、「都」等語,不分肯定否定語句,一律適用。

但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither(如句中沒有否定詞)或either(如句中已有否定詞)。

發音 港式英文常用粵語音素取代在粤語中不出現的英文音素,不熟悉港式發音者根本難以明白其意思。

英文字母「Z」錯讀成「易SET」(粵音),美式英文應讀成/zi/,英式英文應讀成/zed/。

齒擦音/θ/和/ð/:不能準確讀出或區分,主要有三種情況。

以/d/代/ð/,例如將「This」讀成「Dis」。

以/f/代/θ/或/ð/,例如將「Smith」讀成「Smif」,常譯成「史密夫」;「thankyou」讀成「feng橋」。

以/s/代/θ/,例如將「thing」讀成「星」。

以/f/或/w/代/v/。

以/l/甚至/w/代/r/,例如將「Ruby」讀成「Wuby」。

/l/、/n/不分,其實縱使粤語發音中也常見。

無音值字母(silentletters)常被當作有音值,例如不知Beckham的h不發音[1]。

這情況和上列各種情況甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。

英格蘭足球員「DavidBeckham」中的「h」不發音,但經常被音譯作「碧咸」,猶如h字發音一樣。

NBA籃球員懷特侯活的名字「DwightHoward」中的「D」不發音,然經常有報章將之譯為「杜威侯活」[2]。

影星「WinonaRyder」的Ryder,以/w/代/r/,音譯成「懷特」。

影星「SandraBullock」的Sandra,以/n/代/r/,音譯成「珊迪娜」,違反以/l/代/r/的習慣。

加入不屬英文的終助詞 粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英文中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英文的結構,這跟星馬的情況類似。

此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答,甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。

例子 「我們不如去購物吧!」 正統英文:Let'sgoshopping! 港式英文:Let'sgotoshoppingla! 「今天的工作很忙。

」 正統英文:It'sabusyday. 港式英文:Today'sjobisverybusy. 「很久沒見了。

」 正統英文:Ihaven'tseenyouforalongtime. 港式英文:Longtimenosee. 「我們沒有2百萬元。

」「不,我們有!」 正統英文:「Wedon'thave2milliondollars.」「Yes,wehave!」 港式英文:「Wedon'thave2milliondollars.」「No,wehave!」 「我也沒有2百萬元。

」 正統英文:Idon'thave2milliondollarseither. 港式英文:Idon'thave2milliondollarstoo. 「我沒有2百萬元。

」「我也沒有。

」 正統英文:「Idon'thave2milliondollars.」「Meneither.」 港式英文:「Idon'thave2milliondollars.」「Metoo.」 當中「Longtimenosee」為英文地區所接受並使用。

典型例子 Goodest noonejohn? Ibelieve,Iamwon Younogive,care Youhavewhyplayme englishtoobadbecauselittletalk Haveduckmusthavesuck Pleaseuseyourbrain,insteadofyourass,tothink. Iwillback Tryourbreast 相關條目 錯別字 GoodestEnglish ICQ女被玩事件 註解 ↑[1] ↑太陽報︰SUN生活,2004年3月17日 外部連結 維基百科:港式英文 Facebook香港港式英文協會 moliuOLOGY:出一本書其實很易 分類 術語 討論區文化 語言 除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。

Advertisement FanFeed 1 賓康 2 AshlyChan 3 郭思琳 UniversalConquestWiki Let'sGoLuna!Wiki Club57Wiki FollowonIG Newsletter JoinFanLab



請為這篇文章評分?