USING IDIOMS 活用成語

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英語中和「去蕪存菁」意義相當的說法是「separate the wheat from the ... 英文練習separate the wheat from the chaff The Siku Quanshu, ... Home BilingualPages Mon,Nov06,2017page9 USINGIDIOMS 活用成語 Chinesepractice 去蕪存菁 discardtheweeds,retaintheflowers Worfeln(winnowingfan)(1883)byHansOleBrasenintheMuseumderBrotkultur(MuseumofBreadCulture)inGermany. 《揚穀》。

漢斯‧歐勒‧布拉森作。

一八八三年。

德國麵包文化博物館藏。

Photo:WikimediaCommons照片:維基共享資源 (qu4wu2cun2jing1) 《四庫全書》是中國史上規模最大的一套叢書,收錄了歷代三千四百多部書,由清乾隆皇帝所任命編纂,於一七七三年開始進行,一七八二年完成,且複製了一些副本,但僅有四部留存下來,其中一部藏於台北國立故宮博物院。

《四庫全書》分為四個部分:經(經典)、史(歷史和地理)、子(哲學)、集(文學選集)。

桂林府知府李文藻(西元一七三○~一七七八年)亦為作家與藏書家,他受《四庫全書》總纂官紀昀(西元一七二四~一八○五年)所託編纂經部。

《周易述》(易經評論)為經部所收錄的其中一本書。

李文藻指示要刪除《周易述》目錄中過於繁複且與原典無太大關係的部分,他用的語句是「苟汰其蕪雜,存其菁英」,此即為成語「去蕪存菁」的由來。

英語中和「去蕪存菁」意義相當的說法是「separatethewheatfromthechaff」。

chaff這個字源於中古英語chaf和古英語ceaf,意思是「外殼」,它指的是穀物外層乾燥、難消化的糠?。

在古時,農民會對麥子進行「揚穀」,即讓它吹風,這樣糠?就會被吹走,而留下穀粒。

聖經中的〈詩篇〉第一章第四節,便用此作為譬喻,說惡人會像糠?一樣被風吹散。

因此「separatethewheatfromthechaff」便指將有用或有價值的東西與無用或無價值的東西區別開來。

(台北時報編譯林俐凱譯) 你這篇文章很有創意,但就是龐雜了點,只要稍加剪裁、去蕪存菁,就會是篇佳作。

(Yourarticleisverycreative,albeitabitrambling.Trimitabit,getridofthesuperfluousparts,anditwillbeareallygoodpiece.) 簡報要去蕪存菁、把不相關的資訊拿掉,才能夠有效傳達重點。

(Thepresentationneedstobeconcise,takeawayalltheirrelevantdata.Onlythenwillpeoplegetyourpoint.) 英文練習 separatethewheatfromthechaff TheSikuQuanshu,orCompleteLibraryinFourBranchesofLiterature,isthelargestcollectionofbooksinChinesehistory.Coveringmorethan3,400titlesfromsuccessivedynasties,itwascommissionedbytheQianlongemperoroftheQingDynasty.Workontheprojectstartedin1773.Itwascompletedin1782.Severalcopiesweremade,butonlyfourremain,oneofthosebeinginthecollectionoftheNationalPalaceMuseuminTaipei. Thecollectionwasdividedintofourparts:Chineseclassics(jing),Chinesehistoriesandgeographies(shi),Chinesephilosophy(zi),andChineseliteratureanthologies(ji). ThewriterandbibliophileLiWenzao(1730-1778),agovernmentsub-prefectinGuilinprefecture,wascommissionedbyJiYun(1724-1805),oneoftheproject’schiefeditors,toworkonthejingcollectionofChineseclassics.Oneofthetitleswasthezhouyishu(CommentsontheBookofChanges).Ligaveadirectiontoremovethepartsofthetableofcontentsthatwereoverlycomplicated,andthathadlittletodowiththeoriginalclassic.Heusedthephrase苟汰其蕪雜,存其菁英,“discardtheweedsandretaintheflowers,”andfromthiswegettheproverb去蕪存菁. TheEnglishequivalentforthisproverbis“separatethewheatfromthechaff.” Theword“chaff”derivesfromMiddleEnglishchafandfromOldEnglishceaf,meaning“husk.”Itreferstothedry,indigestiblecasingaroundcerealgrainseeds.Inancienttimes,farmerswould“winnow”wheat,meaningtoexposeittowindsothatthechaffwouldblowaway,leavingonlythegrains. Infact,theBiblemakesuseofthemetaphor,withPsalm1:4,forexample,comparingwickedpeopletochaffthatthewindwilldriveaway. To“separatethewheatfromthechaff,”then,meanstodistinguishbetweentheusefulorworthwhilefromtheuselessorvalueless. (PaulCooper,TaipeiTimes) Thisfirststageisaboutseparatingthewheatfromthechaff.Therewillbemanyexcellententries,butalsoalotofrubbish. (第一個階段是汰粕存菁。

這裡有很多優秀的作品,但也有很多糟粕。

) Mostofthisisnotworthlisteningto.It’sjustchaff.Youneedtoseparateoutthegoodparts. (這大部分是不值一聽的,就只是些廢話。

你得要從中篩選出好的部分。

) Commentswillbemoderated.Keepcommentsrelevanttothearticle.Remarkscontainingabusiveandobscenelanguage,personalattacksofanykindorpromotionwillberemovedandtheuserbanned.FinaldecisionwillbeatthediscretionoftheTaipeiTimes. MostPopular 1ZoonoticLangyavirusfoundinChina,CDCsays 2GermandelegationtovisitTaiwan 3What-ifwargamemapshugetollofafutureUS-ChinawaroverTaiwan 4Militaryfollowinginternationalrules 5ChineseforeignministryspokeswomanridiculedoverTaiwanrestauranttweet Youmightalsolike FashioniconintheHouse:NancyPelosi’schicwardrobe裴洛西抵台「色票穿衣」掀討論!外媒:這是女性政治家的工具 2022-08-10 ArrivingonAug.2,USHouseofRepresentativesSpeakerNancyPelosishoneoutfromthedarknessinapinkpantsuit.PelosiisfamousforbringingherfashionA-gameinpunchyblazersandsuits.Havingapenchantforpopsofcolor,thespeakeroftentakesthingsastepfurtherbycoordinatingheroutfitsfromheadtotoe.HereareafewtipsforbuildingachicwardrobelikePelosi: Matchingshoestoyouroutfit:Pelosi’soutfittellsustherearethreeguidelinesforchoosingtherightshoes.Youcaneithermatchyourshoecolorwithyouroutfit,yourtopsunderneathorsimply SPEAKUP!雙語會話 2022-08-10 A:Hey,you’rewatching“ExtraordinaryAttorneyWoo.”Metoo! B:Ofcourse,it’sthebiggestK-dramaoftheyearandaglobalphenomenon. A:TheleadactressParkEun-binplaysalawyerwithautism.Sheplaysthepartsowellthatmanyviewersmistakenlybelievedtheactressreallyisautistic. B:Thenthere’sleadactorKangTae-ohwhoplaystheattorney’shandsomeassistant.He’stotallymytype! A:原來你也在看《非常律師禹英禑》,我也是。

B:當然啦,這可是今年全球最紅的韓劇呢。

A:女主角朴恩斌飾演自閉症律師,演技好到讓觀眾以為她真的有自閉症。

B:飾演她同事的男主角姜泰伍也好帥唷,完全是我的菜! (TranslatedbyEdwardJones,TaipeiTimes/台北時報張聖恩) SPEAKUP!雙語會話 2022-08-11 A:Iheardthatthefirstepisodeof“ExtraordinaryAttorneyWoo”achievedonly0.9percentaudienceviewership. B:Butbythe9thepisodetheaudiencesharehadreached15.8percenttobecomethemost-vieweddramaoftheyear. A:Inadditiontothegrippingstory,becausethelawyerisafanofwhales,thedramafeatureslotsofwhaleanimation. B:Thesceneswiththewhaleanimationarereallyadorable. A:聽說《非常律師》第一集,收視率只有0.9%。

B:而到了第九集,收視率飆升到15.8%成為年度劇王。

A:除了精彩的劇情,因為女主角是鯨魚迷,還有許多鯨魚的動畫特效。

B:那些動畫鯨魚好可愛。

(TranslatedbyEdwardJones,TaipeiTimes/台北時報張聖恩) 華語簡易通EASYCHINESEFORYOU! 2022-08-09 對話Dialogues 大為:那麼,台灣下不下雪呢? 美英:只有很高的山上,才下雪。

大為:那夏天的天氣怎麼樣? 美英:夏天總是又悶又熱,尤其是台北。

Dawei:Well,doesitsnowinTaiwan? Meiying:Snowonlyfallsinthemountains. Dawei:So,howistheweatherinsummer? Meiying:Itisalwayshumidandhotin summer,especiallyinTaipei. 詞彙與短語Vocabulary&Phrase 那麼(nàme) wellthen,so 下雪(xiàxǔe) tosnow 尤其是(yóuqíshì) particularly,especially 教材音檔AudioFiles 本文內容及音檔來源: 華語簡易通 Formoreaudiofiles,visitthecenter’sWebsiteat:http://mtc.ntnu.edu.tw/book/book-show-6.html 國立臺灣師範大學國語教學中心提供 ProvidedbyNTNUMandarinTrainingCenter:http://www.mtc.ntnu.edu.tw/ COPYRIGHT©2022國立臺灣師範大學國語教學中心ALLRIGHTSRESERVED Copyright©1999-2022TheTaipeiTimes.Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?