[蘇活札記]潤稿的時候…

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

潤稿簡單說來是順你的語句、文字,看翻譯是否通順清楚,沒有翻出外星語言。

... 原文的意思, 否則就算潤完的句型跟原文不太相似也不會造成校稿困擾。

Aninterpreter,goingSOHO/蘇活札記 Languagesbridged,barrierswiped. [蘇活札記]潤稿的時候… 25 02 2009 2009/02/25     最近接近月底,許多譯者朋友紛紛結束翻譯,著手潤、校稿。

  於是,這幾天最常出現的話題就是:你怎麼潤、校稿?     首先,一定要說一下,潤稿、校稿是完全不同的東西喔!潤稿  簡單說來是順你的語句、文字,看翻譯是否通順清楚,沒有翻出外  星語言。

    校稿則分為兩種,一種是對比原文與譯文,看是否該譯的都譯  出來了,沒有遺漏。

另一種則是潤稿後的對校,看是否有錯別字、  標點符號不對等等。

    大家隨意討論下來,發現其實人人都有不同的方法,而且,從  我不負責任也不專業的觀察看來,應該不同語系也有不同的最佳作  法。

其實,最佳作法也是看個人習慣啦!    我在這裡想分享我自己的小小心得。

    通常,我在翻譯的過程中就相當緩慢且龜毛,我會把整句話讀  過後,再思考白話一點該怎麼說,然後打進稿子裡再琢磨原文斷句  來決定我的譯文該如何斷句、琢磨修辭。

這對我來說,是最容易跳  脫原文陷阱的方法。

    有些譯者很厲害彷彿紅外線,視線掃過就能自動將語句切斷解  析,當然,不同語系不同文法結構也有影響。

例如,再次以我不負  責任也不專業的觀察看來,英文最常要注意的就是文法結構,反正  中英文沒一個字相像,不會有直接輸入英文當作中文的危險。

但日  文就常常得小心一點,有時一個閃神,就會把其實不是我們會使用  的漢字挪進譯稿當中文用。

    好,這樣龜毛且緩慢地翻譯完後,表示我潤稿時比較不用費心  注意哪裡漏譯,因為我幾乎不會有這種情形發生。

但是!話千萬不  能說得太滿,因為,今天校稿時就給我發現了一句漏譯,就在一段  的尾聲。

敢情是當時卡得太嚴重,最後那句最簡單,竟然就被我忽  略了。

    回到潤、校稿,我的作法通常是先潤再校。

由於我校稿的方式  不是逐字而是逐句(天哪,英入中如果逐字校稿,那應該會出現很  可怕的文法…),除非整句都漏掉,或我完全誤解了原文的意思,  否則就算潤完的句型跟原文不太相似也不會造成校稿困擾。

    於是,我會先潤稿,到一個段落,再回頭來校稿。

看看有沒有  漏譯、有沒有誤解,也順便叫對錯別字。

對我來說,先潤再校的好  處在於,可以先看中文以中文思考,才不會再度落入原文的陷阱。

    記得以前上課時,Pam說過,最好能先讓譯稿冷卻,等你已  經忘了原文,再進行潤稿,效果會更好。

自己身體力行後,也覺得  這是最好的方法。

於是通常「橋」稿期時,我都會預留一段冷卻期  讓我潤稿時效果能加倍。

    所以,對我來說,如果先對原文校稿再潤稿,那不就枉費了我  刻意留給自己的冷卻期?又再度卡在原文的邏輯裡?     再者,我還會找瞭解相關領域或是文字敏感度較高的朋友,先  幫我看過初稿。

如果有什麼翻得真的亂七八糟的,初稿就能看得出  來,例如文法、邏輯絕對不通順等等。

    當然,非專業譯者或編校者,其實往往比較「木眼」,只要整  體而言算通順,幾乎不會抓出什麼錯。

所以我基本上是靠這些沒看  過原文的朋友幫我揪出大問題,剩下龜毛的小問題,語氣的琢磨、  用字遣詞等就我自己來。

    套一句我對朋友說過的話:「我知道這樣OK,但我希望可以  更好!」我想,譯者、編輯都是抱持著這樣的心態,一遍又一遍地  琢磨著稿子吧。

    好,碎碎念完畢,繼續潤校稿! Sharethis:FacebookTwitterLinkedInLikethis:LikeLoading... Related «[BookReview]守護天使。

皇冠 [蘇活札記]怎麼知道OK否?» Actions  CommentsRSS  Trackback Information Date:2009/02/25 Categories:蘇活札記 Oneresponse 25 02 2009 小工(19:01:46): 我以前唸書考試就不喜歡檢查,現在也不喜歡校稿或潤稿,我喜歡把翻譯事前準備工作做好,翻的時候快,校潤也快 校潤真討厭,編輯真辛苦 版主回覆:(02/25/200902:28:54AM) 我也是~寧願翻譯時慢一點,也不要翻譯完後檢查半天…… 事實證明,翻譯時會卡的稿,潤稿時也不會突然不卡(炸) Reply LeaveaReplyCancelreply Enteryourcommenthere... Fillinyourdetailsbeloworclickanicontologin: Email(required)(Addressnevermadepublic) Name(required) Website YouarecommentingusingyourWordPress.comaccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourGoogleaccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourTwitteraccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourFacebookaccount. ( Log Out /  Change ) Cancel Connectingto%s Notifymeofnewcommentsviaemail.Notifymeofnewpostsviaemail. Δ 最近我寫了什麼 [蘇活札記]字幕翻譯101 [蘇活札記]懂得聽,才能學習。

[蘇活札記]2019囍,望2020 [蘇活札記]緩慢改變 [蘇活札記]十年挑戰之書籍翻譯 FollowAninterpreter,goingSOHO/蘇活札記onWordPress.com 降子找比較快降子找比較快 SelectCategory 蘇活札記  (210)    譯途雜想  (19) Uncategorized  (4) 出版  (13) 作業  (21) 澡堂生活  (81) AnInterpreter,goingSOHO AnInterpreter,goingSOHO Meta Register Login Entriesfeed Commentsfeed WordPress.com CreateafreewebsiteorblogatWordPress.com. Privacy&Cookies:Thissiteusescookies.Bycontinuingtousethiswebsite,youagreetotheiruse. Tofindoutmore,includinghowtocontrolcookies,seehere: CookiePolicy Follow Following Aninterpreter,goingSOHO/蘇活札記 Join4,115otherfollowers Signmeup AlreadyhaveaWordPress.comaccount?Loginnow. Aninterpreter,goingSOHO/蘇活札記 Customize Follow Following Signup Login Copyshortlink Reportthiscontent ViewpostinReader Managesubscriptions Collapsethisbar %dbloggerslikethis:



請為這篇文章評分?