再談潤稿
文章推薦指數: 80 %
潤稿、修稿除了抓錯,改掉原文腔以外,長句修短、去除贅詞之類的調整、修飾工作也是在 ... 日語中常常有很多轉折的意思,如果照翻,在一整段的內容中,就會出現三、五 ...
綿羊的譯心譯意
跳到主文
一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地
部落格全站分類:藝文情報
相簿
部落格
留言
名片
May24Thu200712:15
再談潤稿
潤稿、修稿除了抓錯,改掉原文腔以外,長句修短、去除贅詞之類的調整、修飾工作也是在這個階段完成。
不知道其他語系有沒有類似的問題,我在「努力減少譯文的原文腔」一文中也曾經談到過,在日語中,有時候會用一長段文字來形容某一個名詞。
在翻譯的時候,有時候無法修改得很漂亮,在重新潤稿時,就可以好好腦力激盪一番了。
日語中常常有很多轉折的意思,如果照翻,在一整段的內容中,就會出現三、五個「但是」。
另外,日語在表達時,有時候會省略主語,如果我在重新看的時候,自己也會想一下,主語到底是誰時,就會補上主語,使中文讀者能夠更順暢的理解。
當然,有些是自己的問題。
像是用字遣詞不夠精簡,或是前後句子中使用了相同的詞彙。
總之,以上這些問題,我都會在潤稿的時候進行修改。
以下是我在最近改的這份稿子時修改的幾個地方。
很擔心很受情侶歡迎的這款蛋糕會賣完→格外擔心很受情侶歡迎的這款蛋糕會賣完。
不會把會造成環境污染的垃圾丟在那裡→不會把容易造成環境污染的垃圾丟在那裡
準時在十一點二十五分打來→在十一點二十五分準時打來
熊のぬいぐるみ→熊的布娃娃→→布娃娃熊
就不能再等一分一秒→就必須分秒必爭
……………
最好笑的是,有時候,在稿紙上修改完成後,在電子檔上修改時,發現還是原來的文字用得貼切。
也就是說,潤稿時的絞盡腦汁是白費一場。
這種時候,只能安慰自己,這就是所謂的「推敲」。
誰都不敢說自己的稿子完美無缺。
我也知道自己的稿子會因為「目瞅脫窗」,出現不少「漏網之魚」,只能請編輯大人多多包涵囉。
潤稿的時候,不僅是抓自己的錯,偶爾也可以抓作家的錯(這種時候,就會很得意)。
在翻譯的時候,注意力往往在文字上,潤稿的時候,就有比較多的精力看細節。
曾經在翻譯某一位超~~級有名的作家的巨著時,竟然發現前後的情節不一樣!明明前面是寫在大阪機場舉行了歡送會,寫了幾百頁後,重提這件事,地點竟然變成在東京羽田機場(因為那本巨著實在太長了,所以,作者自己也忘了吧,哈哈)。
遇到這種情況,就不是小譯者我能夠解決的。
我通常會用紅字在後面註明,標出原文的出處,請編輯在看稿的時候注意這個問題,看到底要兩者統一,還是請教日本出版社方面的意見。
還有一次,在翻譯一本大師的推理小說時,在前面的描述中,某一個角色明明已經在現場了。
作者寫了幾頁後,又讓他重新出場一次。
出版社的主編很盡職的向日本出版社詢問,過了一段時間,得到的答案是:「就是這樣。
」
就是這樣!?後來,我和那位主編在討論,一定是因為那位作者太大牌了,日方出版社的編輯不敢去問吧(純屬猜測)。
總而言之,潤稿是一件苦差事,但也可以了解到自己常犯的一些錯誤,所以,對自己來說,也是一種成長。
全站熱搜
創作者介紹
綿羊
綿羊的譯心譯意
綿羊發表在痞客邦留言(0)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:不設分類個人分類:譯事形態此分類上一篇:對哥哥的深深思念,使我忍不住淚光閃閃……
此分類下一篇:譯得好不好,真的重要嗎?
上一篇:買書的自由
下一篇:我沒那麼厲害啦!
歷史上的今天
2011:公平嗎?
2010:是故意還是誤譯?
▲top
留言列表
禁止留言
胡言亂語
霧裡看花
譯人譯事(11)
譯事形態(139)羊曉綿擠翻譯圈(0)譯人點滴(165)譯語道破(54)譯書會友(80)編譯之間(26)新手譯者加油站(27)口譯生活(8)雜學知識(11)大作家小翻譯(5)日語生活(5)
樂在生活(6)
宅女碎碎唸(122)綿羊愛獅子(22)大獅小獅參一腳(13)好書太多,時間太少(7)我在島田さん家的生活(4)綿羊的翻箱倒篋(3)
集思廣益討論版(2)
週日要補課(5)集思廣義(14)
人材資料庫(1)
人材登記(6)
未分類文章(3)
濫竽充數
金玉良言
大海撈針
囉里八嗦
囉里八嗦
2015七月(1)
2011九月(1)
2011七月(5)
2011六月(3)
2011五月(7)
2011四月(4)
2011三月(7)
2011二月(4)
2011一月(4)
2010十二月(4)
2010十一月(7)
2010十月(5)
2010九月(1)
2010八月(4)
2010七月(9)
2010六月(7)
2010五月(9)
2010四月(9)
2010三月(8)
2010二月(10)
2010一月(10)
2009十二月(10)
2009十一月(9)
2009十月(12)
2009九月(16)
2009八月(12)
2009七月(10)
2009六月(13)
2009五月(12)
2009四月(11)
2009三月(13)
2009二月(12)
2009一月(14)
2008十二月(14)
2008十一月(14)
2008十月(22)
2008九月(21)
2008八月(16)
2008七月(17)
2008六月(21)
2008五月(20)
2008四月(21)
2008三月(16)
2008二月(13)
2008一月(15)
2007十二月(21)
2007十一月(20)
2007十月(36)
2007九月(30)
2007八月(28)
2007七月(34)
2007六月(30)
2007五月(47)
所有文章列表
親朋好友
聚沙成塔
本日人氣:
累積人氣:
匪夷所思
QRCode
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2022PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1[蘇活札記]潤稿的時候…
潤稿簡單說來是順你的語句、文字,看翻譯是否通順清楚,沒有翻出外星語言。 ... 原文的意思, 否則就算潤完的句型跟原文不太相似也不會造成校稿困擾。
- 2再談潤稿
潤稿、修稿除了抓錯,改掉原文腔以外,長句修短、去除贅詞之類的調整、修飾工作也是在 ... 日語中常常有很多轉折的意思,如果照翻,在一整段的內容中,就會出現三、五 ...
- 3"潤稿" 和"校對" 的差別在哪裡? | HiNative
潤稿(rùn gǎo), 校對(xiào duì)潤稿的同義字差很大.. 校對校正核對,口語就是檢查有沒有錯誤EX. (一O般人來"說")X班潤稿把稿子疏理得更通順,更優美.
- 4校對和潤稿@ 發現古嘉 - 隨意窩
在出版書籍的環節當中,文字編輯是很重要的一環。而最常見的文編工作,就是校對和潤稿。 校對和潤稿,都是定義看似簡單但實際執行層面落差很大的編輯工作, ...
- 5編輯、校稿傻傻分不清楚?專業文編一句話神解釋差異 - PRO360
如果說文字是工具,那麼編輯與校稿就是將工具發揮到最佳效果的魔法,兩者不盡 ... 後者找碴專家,非常好懂,照字面意思即為挑錯大王,從最簡單的找 ...