glenna 說今天才認真看沙丘新版翻譯的問題,覺得出版社真的 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

若老是買中國譯本來簡轉繁,台灣就會慢慢變成『中國翻譯品』進口區。

」 latest #24. glenna 說. 2021-08-31T03:12:35.000Z. LoginSignUpForFreeEnglish中文(繁體)中文(香港)中文(简体)日本語FilipinoBahasaIndonesiaBahasaMelayuPусскийPortuguês(Brasil)MagyarFrançaisEspañolDeutschČeštinaالعربيةCatalàDanskΕλληνικάفارسیSuomiGaeilgeHindiעבריתHrvatskiItalianoNorskbokmålNederlands한국어PolskiRomânăSlovenskýSvenskaTürkçeукраїнськабеларускаяไทยStandardview glenna 說1yearsago@Edit1yearsago 今天才認真看沙丘新版翻譯的問題,覺得出版社真的滿避重就輕的,然後同意陳系美老師這篇:Facebook「一個還算稱職的譯者,通常要經過五年以上(至少)的磨練,你把機會給台灣譯者,台灣就有可能累積出優秀的譯者。

若老是買中國譯本來簡轉繁,台灣就會慢慢變成『中國翻譯品』進口區。

」 latest#24 glenna 說1yearsago出版社說法 glenna 說1yearsago@Clytie_12-一些跟翻譯有關的參與校對的人說沙丘沒什麼政治== glenna 說1yearsagoಠ_ಠ-講白了,譚光磊會這麼賣力替沙丘系列辯護,是因為他就是版權代理啊。

其實簡中版也是他在賣。

小部 1yearsago 應該說沒有指涉到現實政治啊,老實說這套如果真的要老老實實重翻,沒各兩年以上的預備期是不可能的,願意接的譯者真的很少,而科幻又是毒藥(雖然現在看起來很好,那也是電影行銷下重本搭順風車的結果)所以我可以懂這次的權宜之計。

glenna 說1yearsagoBacktobasicsonFaceboo這幾年看下來,繁簡體的翻譯水準是差不多(意思是爛的好的比例差不多)。

但簡體的一大致命缺點是,非小說刪減及修改得非常嚴重(有時甚至一整章刪除),所以除非必要(例如非英語的譯本或絕版,基本上中國沒有絕版的概念,絕版就是變成盜印而已),不然我的購書順位向來是原文版>繁中>簡中。

glenna 說1yearsagolucialucy:中國的雷點很多,不是沒有指涉現實政治就不會被刪減,我覺得出版社可以大方承認自己就是成本考量,但說台灣沒譯者願意接就有點太過分了吧,這麼大部頭然後要趕兩年出版本來就不會有太多人想碰 小部 1yearsago@Edit1yearsago 然後跑去指責灰鷹當版代所以出來滅火這件事我真的覺得很好笑,我從高中時代開始追灰鷹的部落格,他真的不是那麼多書都會如此盡心盡力幫宣傳,這類科幻大作能在台灣有穩定銷量的也只有艾西莫夫,其他幾乎都是票房毒藥。

然後偷偷說內我也很贊同薛丁格的刪改,不肯相信校對本人的發言,堅持認為必有問題,有很多推論我都覺得太過了,懷疑害怕是可以,但校對、出版社連發多個公告,依舊是一副大家沒有請台灣翻譯就是十惡不赦,我真的覺得有必要如此窮追不捨?說穿了,貓頭鷹的舊版沙丘也是用對面翻譯,當時也沒什麼人罵,就是出了三集後默默斷頭而已(遠目)。

小部 1yearsagoglenna9305: 對啊,沒有人想碰,又為了成本損益考量,最後只能買現有翻譯去改,不是很正常嗎?且我記得台灣沒人想接也不是大家自己說的,而是灰鷹講的。

小部 1yearsago@Edit1yearsago 陳系美那篇我非常不贊同的原因在於,百年孤寂跟沙丘雖然都是各自領域的經典,但原有的讀者基數完全不一樣,百年孤寂到現在依舊可以穩定賣出,沙丘,如果不是搭這次的電影我認為根本不會有人想出版(再說一次,科幻在台灣就是票房毒藥),出版社如果要找人重翻譯面對的風險完全不一樣。

glenna 說1yearsagoFacebook陳系美還回應偷偷說XD glenna 說1yearsago卡蘭坦斯蓋普恩基地-FBonFaceboo原來卡蘭坦斯有FB!之前看科幻/奇幻小說時,看他的部落格受益良多 glenna 說1yearsago@Edit1yearsagolucialucy:我可以理解科幻小說在台灣的確就是非常的小眾,不過我也能理解對簡體翻譯稿的恐懼跟預設心理,灰鷹我也追滿久了,知道他推書的用心,不過這件事情上,看起來就是出版社跟譯者之間存在已久的恩怨再次浮上檯面吧 小部 1yearsago 我覺得雙方的考量點完全不同,譯者在乎的是為什麼寧願買簡體翻譯不願給台灣譯者機會,但出版社考量的點完全是如何平衡損益,然後經過綿羊事件後(儘管一開始看到偷偷說歪到那邊很傻眼,但越看越有其道理),坦白說我對翻譯是不是台灣人看得很開了,連資深大牌翻譯都可能會嚴重出包,很多事也根本不是國籍問題就能黑白分明。

LuDa 說1yearsago很多發言的人都是前同事,所以不適合發言 小部 1yearsago 還有我生氣的是,其實大多數台灣翻譯書都是給台灣人翻譯,會用簡譯的多半有很多考量,把一個例子推導成一個現象罵單一家出版社,然後這家出版社又是基於多種考量最後做出這決定,卻要承擔這種集體焦慮的炮轟,我,大概是有點心疼吧。

glenna 說1yearsago大家出版CommonMasterPress看了出版社新回應覺得還滿誠懇的,那就等上市後再等檢驗了 glenna 說1yearsagolucialucy:我自己看整個脈絡是出版社說要用簡中譯稿→有人質疑簡中翻譯會有刪缺→有人說台灣的譯者也沒比較好→台灣的譯者跳出來另外我覺得因為綿羊就一竿子打翻台灣譯者也不太好吧 glenna 說1yearsago@Loti-看到《沙丘》系列台版外編的說明,我要坐下來等著買台版電子版。

(到時候我的翻譯酬勞也下來了... 小部 1yearsago 我的意思是,既然連大牌資深譯者都可能會出包,也就代表不是掛上台灣譯者就可信,很多事情遠遠不是鑑繁簡翻譯就能輕易論斷。

glenna 說1yearsago 我覺得這是兩件事耶,綿羊也是被撻伐啊,雖然說出版社不理。

大家出版我覺得後續的回應還算有誠意,就看之後的檢視了。

glenna 說[email protected]|聊天看到友在談大家出版近期直接修訂《沙丘》系列的簡體譯稿爭議...這篇分享出版社處理簡中譯稿的心得,覺得滿值得參閱 小部 1yearsago 嗯,我覺得性質一樣欸,就是既然都要看成果論斷,那無論是請來有資歷的台灣譯者,或者買下大眾摸不清底細的簡體翻譯稿,都還是要看結果,不是只單看繁簡就能作篩檢的。

glenna 說1yearsago 補個外編的文跟下面留言:Facebook glenna 說1yearsagolucialucy:我覺得就是滿多人的簡體翻譯稿經驗不好(不講出版,Netflix的字幕也是一樣),所以對這件事才會特別放大來看,另外對於排擠到台灣本地譯者的憂慮也是很能理解的切入點 backtotop ©2008-2021Plurk cancel



請為這篇文章評分?