五種不翻
文章推薦指數: 80 %
佛光大辭典(慈怡法師主編)
五種不翻
梵語譯成漢語時,有五種情形不予意譯,而保留其原音(音譯)。
即:(一)為祕密之故,例如經中諸陀羅尼,係佛之祕密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。
(二)多種含義,例如薄伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。
(三)此方所無之故,如閻浮樹產於印度等地,為我國所無,故保留原音。
(四)順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,然自東漢以降,歷代譯經家皆以音譯之,故保留前人規式。
(五)為存尊重之心