今晚的月色真美 - 萌娘百科

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的 ... 玩家)和紅葉相約出行時,看著朗朗月色,無意中提到「月亮真是美麗呢」(月が ... 編輯以其他語言閱讀今晚的月色真美 基本資料 用語名稱 今晚的月色真美 其他表述 今夜月色真美 用語出處 夏目漱石對"Iloveyou"的翻譯 相關條目 夜晚、月圓之夜變身、今天的風兒好喧囂啊 今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。

後來被多部作品引用為經典劇情台詞。

目錄簡介 傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"Iloveyou"翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。

」(日本人が『我君を愛す』だなんて言うものか。

『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。

それで日本人は分かるものだ)[1]。

不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰。

這個故事體現了翻譯不僅要忠於原文的本意、更要將本意用符合受眾習慣的方式表達出來的思想——既要“信”,又要“達”。

只信不達就會變成翻譯腔,只達不信就連翻譯都不是了。

至於“雅”就是“信”“達”都做到之後的錦上添花,有之則已,無之也無須舍本而逐。

延伸用法 除前文所述的表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因為不知如何開啟話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做為開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作為開頭句。

這句台詞也常用在特定人士在夜晚向指定對象搭訕的場合。

受影響的作品 伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

榊原宗々創作的漫畫《今晚月色迷人,你就去死吧》(今夜は月が綺麗ですが、とりあえず死ね)中,作品名引用了該典故。

feel.製作的原創動畫《月色真美》(月がきれい)。

《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語“喜歡(好(す)き)”“月亮(つき)”發音相似)。

《月刊少女野崎君》野崎梅太郎曾為堀政行解釋月が綺麗ですね是"Iloveyou"的意思。

而野崎梅太郎將"Iloveyou"翻譯為「塗黑塗得真美啊」,堀政行翻譯為「你的腿真美啊」,佐倉千代的翻譯為「如果是為了你,我可以去學畫背景哦」。

n.k創作的歌曲《於紫陽花盛放之際、同你相戀》,引用了該典故。

伊藤浩創作的小說《不付房租的魔王》的第二卷,義經和魔王提及現代國語課上有教到的月が綺麗ですね的故事,魔王打算以今晚的月色真美代替沒有錢,所以付不了房租的意思。

《仰望青空的龍少女》中的明特女王線中,完成任務33後,明特和阿多尼斯乘著夜色回到城市中,明特故意提到「月色真美」,然而阿多尼斯並沒有讀懂少女心意。

《問答RPG魔法使與黑貓維茲》2016年6月的活動「紅葉與「你」的低空飛行」中,主人公(玩家)和紅葉相約出行時,看著朗朗月色,無意中提到「月亮真是美麗呢」(月が綺麗です),讓紅葉一時失措,主人公也隨即意識到自己失言,之後兩人關係變得曖昧。

《近月少女的禮儀2》中艾斯特·加拉哈·阿諾茲線結局裡櫻小路才華說了月が綺麗ですね來表白。

《美少女夢工廠2》歐莉普·歐爾在進行武者修行時,如果在夜晚遇見老者,他會說『月亮好美啊』(白天遇見則說『好晴朗的天啊』) ilem創作的VOCALOID中文曲《勾指起誓》 昨晚,十月三日,雨後的月色真美!你不會不欣賞的罷?注釋 ↑明治時代的名家情懷:ILoveYou的文藝譯法 取自"https://zh.moegirl.org.cn/index.php?title=今晚的月色真美&oldid=5346662"



請為這篇文章評分?