教育部中英翻譯能力檢定考試雜感@ 肥肉包子 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

上個週末去參加了教育部所舉辦的中英翻譯能力檢定考試。

這項考試一共分成筆譯類和口譯類兩組,報考口譯組的應試者需要通過第一階段的考試,才可以報考第二階段, ... 肥肉包子LiveWell,LaughOften,LoveMuch日誌相簿影音好友名片 200812081319教育部中英翻譯能力檢定考試雜感?未分類上個週末去參加了教育部所舉辦的中英翻譯能力檢定考試。

  這項考試一共分成筆譯類和口譯類兩組,報考口譯組的應試者需要通過第一階段的考試,才可以報考第二階段,筆譯類則沒有這種限制。

我很聽話地默默掏出錢來,報名了兩種類型的考試,包括筆譯類英譯中及中譯英二個方向共四科,以及口譯類第一階段的外語聽寫及外語聽寫摘要,一共花了我2800大洋,而這還只是第一階段而已,若是順利通過了口譯組的第一階段考試,且要報考第二階段的短逐步和長逐步二科的話,還得另外再繳交2500元的報名費,看起來是一筆頗大的額外支出。

不過,和考生們比起來,閱卷老師要批閱數百份試卷,看(聽)那些不盡優美的譯文(這是很客氣的說法),冒著可能會得內傷、造口業的風險,才能賺那一丁點辛苦錢;相較之下,對考生來說,我們只要花錢報名,準時到考場去翻個幾篇文章,考完拍拍屁股走人,順利的話還可以拿到幾張證照,已經算是很划算的了。

星期六的筆譯考試,上午考的是英進中,題目分別是工藝和電腦演進簡史。

第一篇提到了一位叫MarshallMcLuhan的人物,據說globalvillage這個詞就是他所發明的 thewikientryofMarshallMcLuhan: http://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_McLuhan 這一篇基本上沒什麼太大的問題,但第二篇出現了一些會讓人卡住的詞彙,像是distributed,disembodied,得花一些心思處理,最機車的就是最後面出現的那個"cloud",整個讓人極度傻眼。

後來PTT上也有考生討論,一看才知道這叫做cloudcomputing,中文譯成雲端運算。

經濟學人關於cloudcomputing的文章: http://www.economist.com/specialreports/displayStory.cfm?story_id=12411882 下午考中譯英,題目分別是我最愛的商業類(消費券)和最近很夯的綠建築。

兩篇翻起來都比早上英譯中還順,時間也控制得比較好,遇到「落地窗」不會翻,後來朋友查到它的英文,叫做Frenchwindow(這什麼跟什麼??) 第二天考的是dictation和summary各兩題,一共四題,除了dictation播放三次之中有一次是120wpm,方便考生寫下內容之外,其餘的都是以140wpm的速度飛也似地播放,所以考生除了記筆記要快狠準外,也不容許有絲毫的分心。

在summary的其中一題,還提到了歐巴馬的勝選,以及他未來所要面對的嚴峻考驗。

小小的觀察:這次考試或多或少也考驗了翻譯工作者是否通曉國內外大事小事(歐巴馬&消費券),以及是否具備一些基本的常識(綠建築&雲端運算),不曉得這是不是出題老師刻意地安排。

不過話說回來,入題的新聞其實都很大條,要沒聽過其實也很難XD。

肥肉包子/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友 日誌相簿影音 yunglan109's新文章MythesisoraldefenseMythBustersDOH網路版文章分享:認輸逃避的名字叫「這不是我的興趣」涼脖子之高處不勝煩SoWhat?給迷失的我們-惠普大中華區總裁孫振耀退休感言Procrastination翻譯問題by古德明生了!!翻譯薪資調查(轉自台灣出版資訊網) 全部展開|全部收合 我的相簿 BBC yunglan109's新回應沒有新回應! 全部展開|全部收合 Reuters



請為這篇文章評分?