【動詞時態】「沒下雨」的日文怎麼說? - 正樹日語|滿足你的 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

故事的起源, 其實是昨天晚上我去買便當, 回到辦公室時同事問我的一句話:. 「有下雨嗎?」 我回了一句日文:「 ????? 」 (容我先賣個關子). HOME>教學網誌>文法教學 教學網誌 教學網誌 【動詞時態】「沒下雨」的日文怎麼說? 2017.11.0110:434521       故事的起源, 其實是昨天晚上我去買便當, 回到辦公室時同事問我的一句話:   「有下雨嗎?」   我回了一句日文:「 ????? 」 (容我先賣個關子)   後來想想, 便與她討論了關於三種說法的差異, 並在日語解惑版上面,放出了以下貼文:   【正樹的挑戰】   ▶︎雨が降らなかった ▶︎雨が降っていない ▶︎雨が降っていなかった   三者的差別在哪裡?   ------------- 三者的正確中譯   解惑版上後來得到的回答,大部分是直接中譯的。

  既然大家先想到的是中譯的差別, 我也直接告訴大家三者的中譯是什麼。

不過得先說, 正確的翻譯,只來自於正確的日文理解。

所以在討論上面的日文問題時, 我們得先確認那些時態的核心概念。

掌握了核心,才能一勞永逸, 不再傻傻分不清楚。

  三者的中譯分別是:   ▶︎雨が降らなかった      (特定的某一天)沒有下雨。

▶︎雨が降っていない      此時此刻沒在下雨喔。

▶︎雨が降っていなかった   我回來的時候沒在下雨。

  --------------- 三者的核心概念   先講最簡單的,   ▶︎雨が降っていない   日文的「~ている」,指的是現下的狀態, 「降っていない」指的是此時此刻沒有下雨, 一般,我是看著窗外,明確知道沒有在下的時候, 才能說「雨が降っていない」   再來,第二簡單的,   ▶︎雨が降っていなかった   日文如果改成「~た形」, (在這邊是~ていない 改成 〜ていなかった) 指的是感想,過去的體驗,回顧的概念。

  換言之,我的同事問我「有在下雨嗎?」的時候, 我回答的方式「不是去看窗外,再確認現在的情況」 而是「單憑回想,講我剛剛上樓前的狀況」   換言之,就是我懶XD 之所以說是我懶, 是因為我只用回想的,而不是去確認此時此刻。

  大家以為最簡單的   ▶︎雨が降らなかった   反而定義是最難的, 它指的是在某一段過去期間,某件事「有發生」或「沒發生」。

  比方說, 同事前陣子出國,去日本三天, 她回來時我問她, 「日本有下雨嗎?」 她回 「沒有」   有注意到了嗎? 我們只在乎「有,沒有」而已。

  ------------- 上面中文翻譯藏著的彎彎拐拐   我剛說了, 三者的中譯分別是: ▶︎雨が降らなかった      (特定的某一天)沒有下雨。

▶︎雨が降っていない      此時此刻沒在下雨喔。

▶︎雨が降っていなかった   我回來的時候沒在下雨。

  首先,大家要注意「在」這個字。

~ている,在日文中,表示的是「狀態」 而在中文中,我們用來表示「狀態」的,有「在…」或「…著」 (不用背,你其實本來就會的!)   所以「降っていない」「降っていなかった」, 我的翻譯都是 沒在下雨。

唯一的差別, 是他們前面的時態。

一個是此時此刻,一個是我剛剛回來時。

  而「降らなかった」, 剛剛說了,我們在意的只是有,還是沒有, 所以我就翻成了「沒有下雨」。

  ----------------- 關於正樹日語的翻譯課程   接著,工商廣告時間, 沒有需求的同學可以跳過這一段。

  (話說,我總得打點廣告,  才可以每天早上在家裡悠哉地寫網誌啊。

 大家想想,如果我跑去做貿易,  那麼網誌可能就變成一個月3篇了,是吧?)   我們目前有的翻譯課程,有…   「線上中翻日」      ←頗難,修課條件為「N1證書」「日文寫作能力」 「線上日翻中」      ←頗難,修課條件為「N1證書」「長文閱讀能力」   「短文翻譯班」      ←現正熱映中,              難度為中上,修課條件為「N2上下」             (本班其實蠻爆滿的,為了維持上課品質,  這堂課本期頂多再接受2名插班生,  報不到的可以先搶下期,「網路有趣生活文」)   然後, 來問我們「中翻日」課程的同學蠻多的, 我也想開這門課,不過因為這門課還蠻考驗大家的「日文寫作能力」, 所以我們決定要在12中旬,開一門…   「中翻日學程」 預計一共會開 3+1期, 修課條件為「N3以上」或「通過正樹日語N3入學考」 第1期,「基礎寫作課程」,預計10堂課 第2期,「中翻日入門」,預計6堂課 第3期,「中翻日初階」,預計6堂課   (註:曾上過我們正樹日語開的作文班,    以及N1N2日記班,N3N4日記班的同學,    可以略過第一期的「基礎寫作課程」,    直接上第2期和第3期)   至於隱藏版的第4期, 則是「中翻日口譯班」,預計也上6堂課。

不過這一班開不開得成,就隨緣吧(菸)   回上一頁 相關資訊 看更多 報名中 口譯學程高級班 一期10堂共三期 現場:5500 遠距:4950 正樹老師 看更多 報名中 N3上《世界から猫が消えたなら》課程介紹 一期12堂共四期 現場:7200 遠距:6480 家榕老師 看更多 報名中 N1養成(上):京都花漾生活 一期12堂共四期 現場:8400 遠距:6480(不含書費) 正樹老師 看更多 報名中 《仮面病棟》譯者培訓班 共12堂 現場:6600 遠距:6000 正樹老師 看更多 報名中 《罪の声》譯者培訓班 共12堂 遠距:6000 正樹老師 看更多 報名中 口譯學程初級班 一期10堂共三期 遠距:4275 正樹老師 看更多 報名中 N1句型加強班(N2) 共8堂 遠距:4320 正樹老師 看更多 歡迎試聽 第三屆N4一年養成第三期 一期12堂共四期 遠距:6336 正樹老師 看更多 報名中 《GOSICKGREEN》小說翻譯班(N2) 共12堂 遠距:6000(不含書費) 正樹老師 看更多 心得 《あきらとアキラ》小說譯者前進班學生心得分享 正樹老師 看更多 心得 N1線上實力班學生心得分享 單月:2500 依指派 看更多 心得 《あきらとアキラ》小說譯者前進班學生心得分享 正樹老師 bottomup 正樹先生日語解惑板 正樹日語



請為這篇文章評分?