新手譯者如何接案 - 翻譯小工的敲鍵盤日記

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高, ... 翻譯小工的敲鍵盤日記 跳到主文 一個翻譯工作者的日常生活與工作記事 部落格全站分類:職場甘苦 相簿 部落格 留言 名片 Dec11Tue200720:09 新手譯者如何接案 在還沒有認識這麼多同事之前,本來以為自己已經算資深了。

一比之下,發現我翻譯的年資雖長,但實際從事自由譯者的時間根本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟大家分享一下。

  找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比較不推薦給新手。

  不管是哪一行都一樣,新手要開始總是比較困難, 要向客戶毛遂自薦,最好的方式就是等客戶有需求,發出徵才的消息。

可是通常這種消息一發出來,就會有很多人去搶,編輯也會比較想要發給專職的譯者,那新手譯者或兼職譯者要怎麼吸引編輯的注意呢? 答案其實不外乎那幾個:1.    英文好:我小學就跟著父母在國外待了好幾年,雖然這沒什麼了不起,但至少讓我的IELTS考得很不錯,隔幾年我又去考了托福,又隔幾年閒閒沒事又考了一次電腦化的托福。

只要能向客戶證明自己的英文能力,起碼就先過關一半。

2.    中文好:這點很難向客戶證明,只能靠自己平常練功,多看多讀多寫。

多看真的差很多,尤其是我每次出國唸書,中文就會退步,回國之後,中文又會進步。

3.    專業知識:學商的背景是一大優點,可是其實我剛出道時,很少接到商業類的東西,多半都還是非專業背景的案子,譬如一般書籍和字幕翻譯。

4.    生活經驗:譬如旅遊、譬如購物、譬如結婚生子,有什麼就說什麼。

 先講專業知識好了。

剛畢業的頭幾年做了很多藝術類的翻譯,每次查專業詞彙都查得半死,尤其是有一篇談陶藝的中翻英,雖然報酬有六位數,可是翻完命也去了半條,還好那時候在上班,都利用上班時間上網查資料(不要學,千萬不要學),晚上回家再努力翻。

  當初那個客戶給的報酬很低,翻那些文件又要查很多資料,可是客戶態度很好,譯費低是國家規定,也不是他們的錯,加上藝術類的東西我又喜歡,又可以練中翻英,所以也翻得很開心,反正上班有固定薪水,兼差的翻譯就加減賺。

  翻藝術類的文件錢少、難度高、又要花很多時間查資料,也不能放在履歷上,有些新手可能就不太願意做了,大錯特錯!  因為,這後來卻讓我接到我的第一本設計書。

當時在人力銀行網站上,看到有出版社要徵設計類的書籍翻譯,一向對設計很有興趣的我,非常想跨入這個領域,於是在接受客戶面試時,我就把翻譯藝術類文章的經驗拿出來講(當然也有把我學設計的老公抬出來啦!)。

原本都是找設計師翻譯的客戶,看過我的履歷,又看我一副就很想翻的樣子,後來就給我三本書中的一本。

  (會刊上人力銀行的翻譯案,通常都有很多人競爭,所以能接到這個案子,真的很幸運。

)  萬事起頭難。

為了翻這本設計經典,我查了好多資料,有時候中文查不到就要查英文,有時候繁體沒有就要一直看簡體網頁,也有很多時候要去找圖檔,體會作者的意境,真的很辛苦。

  可是,就是因為翻了這本書,陸續認識其他編輯,接到其他的設計書。

第一本雖然很難翻,卻讓我功力大為精進,對設計類的用語和(非常獨特的)表達方式變得十分熟悉,而且對口譯也有很大的幫助。

雖然翻一本很痛苦,接幾場口譯的錢就比翻書多,可是如果不是翻到那本書,我也不會像現在一樣了解設計,碰到設計類的口譯時,比以前更駕輕就熟。

  所以,想要毛遂自薦,就要先惦惦自己的斤兩,有那些優勢是可以向客戶(編輯)強調的,有沒有什麼跟別人不一樣的特色,客戶(編輯)為什麼要給你這個案子。

  (沒事可以多看看商業週刊,保證有效。

)  如果你想走翻譯這條路,只要是跟翻譯有關的,都可以去嘗試,不必執著於金錢或名聲。

只要你對這一行有天分、有熱忱、願意努力,金錢和名聲遲早會跟著來,但這並不是新手入行就該追求的目標,不管哪一個行業都一樣。

  再談生活經驗。

我就真的有碰過編輯是看到我的CV,覺得我很有趣,因此跟我聊起來的。

譯者會接觸到的領域真的是很廣泛,有豐富的生活經驗,有強烈的好奇心和求知慾,對翻譯工作會很有幫助,相信編輯也喜歡這樣的譯者。

  另外,我也要奉勸各位新手一點,就是要把譯者生涯當作一種生活形態,不要把它當成謀生的工具而已。

如果你可以從每天的文字工作中獲得一點小小的樂趣,把從翻譯中學習新的知識當作是一件很愉快的事情,這樣工作起來才會快樂。

  我有個朋友很喜歡來我家吃飯。

雖然我們煮的都只是家常便飯,而且還常常去市場買熟食熱給他吃,可是他說我們家的菜有加「愛心」在裡面,所以特別好吃。

  如果,譯者對自己的工作抱持一份熱忱,把「愛心」加到自己的工作裡面,相信翻出來的東西也會不一樣喔! 全站熱搜 創作者介紹 locircle 翻譯小工的敲鍵盤日記 locircle發表在痞客邦留言(12)人氣() E-mail轉寄 全站分類:不設分類個人分類:譯界菜鳥心得分享此分類上一篇:我的第「一」本翻譯書 此分類下一篇:原來我也曾經是爛中文的代表 上一篇:我的第「一」本翻譯書 下一篇:金馬影展觀後感 歷史上的今天 2007:我的第「一」本翻譯書 ▲top 留言列表 發表留言 今天星期幾? « 四月2022 » 日 一 二 三 四 五 六           1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30               最近的心得 大家的回應 部落格文章搜尋 心得分類 翻譯小工趴趴走(6) 灣區生活記事(15)灣區旅遊健行(1)灣區美食錄(23)義大利之旅2006.2(6)丹麥、冰島、格陵蘭之旅(13)京都之旅2005.11(2) 翻譯小工的工作雜記(7) 自由譯者的媽媽經(25)美國譯界新手闖蕩(0)翻譯小工的理財之道(6)翻譯小工碎碎念(219)翻譯小工的口譯經驗(25)翻譯小工的筆譯心得(34)譯界菜鳥心得分享(16) 翻譯小工的生活點滴(2) 電影與表演觀後感(10)生活隨筆(20) 未分類文章(5) 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2022PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?