英语单词leave 是「留下」还是「 离开」的意思? - 知乎
文章推薦指數: 80 %
leave 的本义是“go away from”,也就是“离开”。
当然,离开某件东西也意味着把它留在原地:“allow or cause to remain”或者“cause (someone or something) to be in a ...
英语语法英语单词英语单词leave是「留下」还是「离开」的意思?比如说有一条谚语:Ratsleaveasinkingship.好象是“船沉鼠先窜”的意思,但为什么不是“老鼠留下了一条沉船”的意思呢?另外…显示全部关注者13被浏览21,831关注问题写回答邀请回答好问题1添加评论分享4个回答默认排序季人设计师关注39人赞同了该回答leave的本义是“goawayfrom”,也就是“离开”。
当然,离开某件东西也意味着把它留在原地:“alloworcausetoremain”或者“cause(someoneorsomething)tobeinaparticularstateorposition”。
所以,“老鼠离开沉船”和“老鼠把沉船留在身后”意思其实是一样的。
Nooneleft.如果是这样一个单独的句子,意思应该是“没有人离开”(过去时态)。
如果是现在时,那就是“Nooneleaves.”如果要表达“没有人留下”,应该是“Noonewasleft.”“nooneleft”作为短语时,left可以被看作以过去分词形式表达的被动语态(省略助动词be),作为定语修饰“noone”。
比如这段著名的话(原文是德语,作者是MartinNiemöller):FirsttheycamefortheSocialists,andIdidnotspeakout—BecauseIwasnotaSocialist.ThentheycamefortheTradeUnionists,andIdidnotspeakout—BecauseIwasnotaTradeUnionist.ThentheycamefortheJews,andIdidnotspeakout—BecauseIwasnotaJew.Thentheycameforme—andtherewasnoonelefttospeakforme.最后一句中的“nooneleft”就是“没有人(被)留下”,也有人翻译成“Noonewaslefttospeakforme.”一点浅见,欢迎指正。
发布于2015-08-0623:44赞同395条评论分享收藏喜欢收起老黄知识生态圈致力打造互联网知识生态圈!关注4人赞同了该回答leave是一个非常神奇的英语单词,因为它有两个从汉语的角度来看完全相反的意思。
它既有“离开”的意思,也有“留下”的意思。
而在中文中,这恰恰是一对反义词。
那到底是怎么回事呢?我们先来看两个例句:Ileftfromthehotelinthemorning.早上我从宾馆离开。
这里的left是leave的过去式。
要注意left本身还可以做“左边”的意思。
Ileftmykeyinthehotel.我把钥匙落在宾馆里了。
这里的leave就有“留下”的意思。
如果两个句子连在一起,就是:我早上从宾馆离开时,把钥匙落在宾馆里了。
瞧,同样一个单词,在一个语言背景下,却有两种几乎完全相反的意思,你说神奇不神奇?表面看起来leave当作“离开”时,是不及物动词,所以在hotel前面加了介词from,而作“留下”理解时,是及物动词,所以直接加宾语mykey.真的是这样吗?再看两个例句:Ileftthehotelinthemorning.意思和第一个例句看起来是完全相同的。
但这里的leave却变成了及物动词。
Ileftherwithoutlove.没有爱,所以我离开了她。
仔细体会这个句子,这里的leave与其说是“离开”的意思,不如说是“抛弃”。
抛弃就带有“留下”的意味。
所以leave作及物动词时,很可有可能都是带有“留下”意味的意思。
“我离开宾馆”,也有把宾馆“留在自己的身后”的意思。
这是理解方面的事情,并不说明老黄讲的一定就是正确的。
不过从中我们似乎可以感受到中英文化的某种区别和联系。
中文的离开就是离开,留下就是留下,但英文的离开却带有留下的意味,留下也带有离开的意味。
这到底应该怎么理解呢?注意,离开的主体和离下的主体,肯定是不同的,不可能同一主体既离开了,又留下了。
当然,你可以说他三魂跑了,七魄留下来了,不过具体的主体仍然是不同的。
这是什么意思呢?这里面其实蕴含着一个哲理:就是你离开,但带不走所有的东西,必然会有一些东西被留下来;同样的你留下来了,也不可能把一切都留下,必须有一些东西会离开。
谒曰:没有离开又怎么会有留下,没有留下又怎么会有离开呢?所以离开和留下是一个整体,用同一个单词leave来表示两个看似矛盾,其实统一的意思,不是很合理吗?英文中的leave就好像中文中的“舍得”一样,有舍才有得嘛。
你觉得呢?所以Ratsleaveasinkingship.中的leave翻译成“离开”也对,翻译成“留下”也对。
关键理解其中的内涵。
编辑于2021-11-1711:17赞同44条评论分享收藏喜欢收起写回答1个回答被折叠(为什么?)
延伸文章資訊
- 1leave - Yahoo奇摩字典搜尋結果
leave · vt. 離開(某處)[(+for)];離開(某人)的身邊;遺棄,離棄 · vi. 離去;動身[(+for)] ...
- 2leave中文(繁體)翻譯:劍橋詞典
I'll be leaving at five o'clock tomorrow. 我明天早晨五點鐘離開。 He left the house by the back door. 他從房子的後門...
- 3離開公司的英文才不是Leave the company!學會3句離職
二來是Leave是離開,也經常是離職的意思,今天來看幾個和leave相關,容易造成誤解的慣用語。 1. Mr. Lin has left the company. (X)林先生已經下班。 (O)...
- 4【多益高分達人】leave 除了『離開』,竟然還有這個用法?!
你真的知道leave 怎麼用嗎?來一起看看以下空格該填什麼吧!I\'m 27, and I am scared to death if I leave my bathroom door ______.
- 5leave for中文是離開?還是前往?
leave for中文 是離開?還是前往? ... Cherry is leaving for Taipei tomorrow because she is going to attend a ...