英语单词leave 是「留下」还是「 离开」的意思? - 知乎

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

leave 的本义是“go away from”,也就是“离开”。

当然,离开某件东西也意味着把它留在原地:“allow or cause to remain”或者“cause (someone or something) to be in a ... 英语语法英语单词英语单词leave是「留下」还是「离开」的意思?比如说有一条谚语:Ratsleaveasinkingship.好象是“船沉鼠先窜”的意思,但为什么不是“老鼠留下了一条沉船”的意思呢?另外…显示全部​关注者13被浏览21,831关注问题​写回答​邀请回答​好问题1​添加评论​分享​4个回答默认排序季人设计师​关注39人赞同了该回答leave的本义是“goawayfrom”,也就是“离开”。

当然,离开某件东西也意味着把它留在原地:“alloworcausetoremain”或者“cause(someoneorsomething)tobeinaparticularstateorposition”。

所以,“老鼠离开沉船”和“老鼠把沉船留在身后”意思其实是一样的。

Nooneleft.如果是这样一个单独的句子,意思应该是“没有人离开”(过去时态)。

如果是现在时,那就是“Nooneleaves.”如果要表达“没有人留下”,应该是“Noonewasleft.”“nooneleft”作为短语时,left可以被看作以过去分词形式表达的被动语态(省略助动词be),作为定语修饰“noone”。

比如这段著名的话(原文是德语,作者是MartinNiemöller):FirsttheycamefortheSocialists,andIdidnotspeakout—BecauseIwasnotaSocialist.ThentheycamefortheTradeUnionists,andIdidnotspeakout—BecauseIwasnotaTradeUnionist.ThentheycamefortheJews,andIdidnotspeakout—BecauseIwasnotaJew.Thentheycameforme—andtherewasnoonelefttospeakforme.最后一句中的“nooneleft”就是“没有人(被)留下”,也有人翻译成“Noonewaslefttospeakforme.”一点浅见,欢迎指正。

发布于2015-08-0623:44​赞同39​​5条评论​分享​收藏​喜欢收起​老黄知识生态圈致力打造互联网知识生态圈!​关注4人赞同了该回答leave是一个非常神奇的英语单词,因为它有两个从汉语的角度来看完全相反的意思。

它既有“离开”的意思,也有“留下”的意思。

而在中文中,这恰恰是一对反义词。

那到底是怎么回事呢?我们先来看两个例句:Ileftfromthehotelinthemorning.早上我从宾馆离开。

这里的left是leave的过去式。

要注意left本身还可以做“左边”的意思。

Ileftmykeyinthehotel.我把钥匙落在宾馆里了。

这里的leave就有“留下”的意思。

如果两个句子连在一起,就是:我早上从宾馆离开时,把钥匙落在宾馆里了。

瞧,同样一个单词,在一个语言背景下,却有两种几乎完全相反的意思,你说神奇不神奇?表面看起来leave当作“离开”时,是不及物动词,所以在hotel前面加了介词from,而作“留下”理解时,是及物动词,所以直接加宾语mykey.真的是这样吗?再看两个例句:Ileftthehotelinthemorning.意思和第一个例句看起来是完全相同的。

但这里的leave却变成了及物动词。

Ileftherwithoutlove.没有爱,所以我离开了她。

仔细体会这个句子,这里的leave与其说是“离开”的意思,不如说是“抛弃”。

抛弃就带有“留下”的意味。

所以leave作及物动词时,很可有可能都是带有“留下”意味的意思。

“我离开宾馆”,也有把宾馆“留在自己的身后”的意思。

这是理解方面的事情,并不说明老黄讲的一定就是正确的。

不过从中我们似乎可以感受到中英文化的某种区别和联系。

中文的离开就是离开,留下就是留下,但英文的离开却带有留下的意味,留下也带有离开的意味。

这到底应该怎么理解呢?注意,离开的主体和离下的主体,肯定是不同的,不可能同一主体既离开了,又留下了。

当然,你可以说他三魂跑了,七魄留下来了,不过具体的主体仍然是不同的。

这是什么意思呢?这里面其实蕴含着一个哲理:就是你离开,但带不走所有的东西,必然会有一些东西被留下来;同样的你留下来了,也不可能把一切都留下,必须有一些东西会离开。

谒曰:没有离开又怎么会有留下,没有留下又怎么会有离开呢?所以离开和留下是一个整体,用同一个单词leave来表示两个看似矛盾,其实统一的意思,不是很合理吗?英文中的leave就好像中文中的“舍得”一样,有舍才有得嘛。

你觉得呢?所以Ratsleaveasinkingship.中的leave翻译成“离开”也对,翻译成“留下”也对。

关键理解其中的内涵。

编辑于2021-11-1711:17​赞同4​​4条评论​分享​收藏​喜欢收起​​写回答1个回答被折叠(为什么?)



請為這篇文章評分?