《三国演义》英文翻译之章节赏析 - 手机搜狐网

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我找到的《三国演义》英文版是美国汉学家摩斯•罗伯斯翻译的《Romance of the Three Kingdoms》(这个文题的翻译我持保留 ... 《三国演义》英文翻译之章节赏析 2017-11-2908:14 来源:永远的华西 原标题:《三国演义》英文翻译之章节赏析 六年前我在加拿大汉密尔顿作博士后的时候,思乡之情日浓,偏偏周围中国人少得可怜,正是“孤馆寒窗风更雨,欲语语还休”。

我后来找到一个很好的派遣寂寞的方法,那就是阅读英文版中国古典名著。

我找到的《三国演义》英文版是美国汉学家摩斯•罗伯斯翻译的《RomanceoftheThreeKingdoms》(这个文题的翻译我持保留意见)。

作者兴致勃勃地宣称,此译本比原著还好,原因:1附有与《三国志》、《资治通鉴》等历史典籍的对比说明;2附有三国地图;3电子版读者阅读时可留言讨论。

我虽不敢完全苟同作者观点,但看了本章节后,还是觉得译本有原著风采,不失佳作,翻译三原则“信、达、雅”都具备了。

兹撷取局部翻译对照略作赏析。

一、关于子龙人名和青釭剑名的翻译。

这回目“刘玄德携民渡江赵子龙单骑救主”翻译为“LiuBeiLeadsHisPeopleOverTheRiver;ZhaoZilongRescuesTheChildLordAtDangyang”,赵云的名字是译成子龙的字:ZhaoZilong!我把若干主要人物的名字浏览了一下,三位在中文版演义作者以字称呼的人物刘备、关羽、诸葛亮,都以其姓名来翻译成:LiuBei,GuanYu,ZhuGeliang,其他人物更是全翻译的名。

网上评论说罗版译本对敬称谦辞的翻译十分注重,力求传递中国文化,众多人物中唯独赵子龙,用作为尊称的字译出,足见对子龙十分推重。

青釭剑名译为“BlueBlade”,这个翻译就是直接译为“蓝色的剑”了,西人貌似爱把“青”译为“blue”,青鸟也是译为“bluebird”。

此处读者讨论颇为热烈,有人认为剑名很不好译,有人因为感到没译出剑名的神韵,强烈表示想学中文。

展开全文 二、关于人物对话的翻译。

且看几段关键性的人物对话。

"Perhapshehasgoneover,"saidZhangFei."Hemustseethatwearenearlylostandtherearerichesandhonorsontheotherside.""Hehasfol-lowedmefaithfullythroughallmymisfortunes.Hisheartisfirmasarock.Norichesorhonorswouldmovehim,"saidLiuBei. 玄德说的“子龙从我于患难,心如铁石,非富贵所能动摇也”可谓译得神形皆备。

"Say,"saidZhaoZilong,"thatIwillseekthelostonesinheavenorhell,throughgoodorevil.AndifIfindthemnot,Iwilldieinthebattlefield." 这是英雄人物的内心表白,原文是“我上天入地,好歹寻主母与小主人来。

如寻不见,死在沙场上也!”此处用字贴切,“上天入地”等关键字翻译得丝丝入扣,有读者留言“Howcourageous!--ThisisthebestquoteI'veseenintheentirebook.ZhaoYunisincrediblyloyal.”,可见译文也深具艺术感染力。

"Mychildwilllivethensinceyouarehere,"criedLadyMi."Pityhim,OGeneral!Protecthim,forheistheonlysonofhisfather'sfleshandblood.Takehimtohisfather,andIcandiecontent."”Itismyfaultthatyouhavesuffered,"repliedZhaoZilong."Butitisuselesstosaymore.Iprayyoutakemyhorse,whileIwillwalkbesideandprotectyoutillwegetclear." 这是糜夫人和子龙的对话,总的来说是尽得原著精髓,“骨血”翻译为“fleshandblood”非常贴切自然。

只有糜夫人原话中“(他父亲)飘零半生”没翻出来,但是增加了一个感叹词“OGeneral!”,表达糜夫人急切的希望,读后亦觉感人。

三、关于战斗场面的翻译 MaYanandZhangZifollowingandJiaoChuandZhangNenginfront,hisstateseemeddesperate,butZhaoZilongquailednot.AsthemenofCaoCaocamepressingon,ZhaoZilongdrewCaoCao'sownswordtobeatthemoff.Nothingcouldresistthebluebladesword.Armor,clothing,itwentthroughwithouteffortandbloodgushedforthinfountainswhereveritstruck.Sothefourgeneralsweresoonbeatenoff,andZhaoZi-longwasonceagainfree. 不如原著精炼,原著中“云乃拔青釭剑乱砍,手起处,衣甲平过,血如涌泉”22个字就描述了的场景这里译了34个单词,译者还自行加了“赵子龙身陷绝境,但他毫无惧色”等等原著没有的话。

不过翻译得还算生动,子龙武艺高强、临危不惧的艺术形象经过翻译没有打折扣。

而且从译者自行添加的字句可以看出,译者对子龙也非常欣赏喜爱,大约还有照顾西方读者,怕他们看不懂,解释一下的意思。

四、关于诗词的翻译 这部分很难尽得神韵,要将中文诗精准地译为英文诗,除非翻译功夫以至化境。

但译者还是认真地将这些译诗单列出来,放在粉色的框内。

比如以下两首。

血染征袍透甲红,当阳谁敢与争锋! 古来冲阵扶危主,只有常山赵子龙。

Blooddyedthefightingrobeandcrimsonedhisbuffcoat; NonedaredengagetheterriblewarrioratDangyang; InthedaysofoldlivedthebraveZhaoZilong, Whofoughtinthebattlefieldforhislordindanger. 这段意思是翻译出来了,但是由于中英文发音差距太大的缘故音韵之美丧失殆尽,不过译者把“红”译为“crimson”,深红的意思,本人认为还不错,据说颜色词在英语当中是一大特色。

曹操军中飞虎出,赵云怀内小龙眠。

无由抚慰忠臣意,故把亲儿掷马前。

FromoutCaoCao'shostatigerrushed, Hiswishbuttodestroy; ThoughLiuBei'sconsortlostherlife, ZhaoZilongpreservedherboy. "Toogreattheriskyourantosavethischild,"thefathercried. ToshowheratedZhaoZilonghigh, Hethrewhissonaside 我本来挺喜欢这首诗的,对仗工整,情景交融,浑然天成。

可惜译得比上一首还差强人意,冗长拖沓,看上去都不象一首诗了,原诗中没写的刘备失去夫人也译出来了,至于对仗、韵脚就不提了。

壮志 总的来说,罗版译作主要采取异化的翻译方法,力求原汁原味地翻译这部古典名著,当然由于中西方语言的差异难以尽如人意。

不过子龙忠肝义胆、勇冠三军的形象在译本中毕竟得到很好的展现。

感谢罗伯斯先生。

“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,能够在异国他乡读到祖国的经典名作,自然不再孤独,并且亲眼目睹汉文化在海外的传播,内心亦颇感欣慰。

作者简介 陈雪融:华西94届医学本科,现为华西医院呼吸科副教授。

文字编辑张珊 责任编辑泰山 返回搜狐,查看更多 责任编辑: 声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

阅读() 推荐阅读 永远的华西 文章 总阅读 免费获取 今日搜狐热点 6秒后 进入搜狐首页 今日推荐 进入搜狐首页 意见反馈



請為這篇文章評分?