《三国演义》英文翻译之章节赏析 - 手机搜狐网
文章推薦指數: 80 %
我找到的《三国演义》英文版是美国汉学家摩斯•罗伯斯翻译的《Romance of the Three Kingdoms》(这个文题的翻译我持保留 ...
《三国演义》英文翻译之章节赏析
2017-11-2908:14
来源:永远的华西
原标题:《三国演义》英文翻译之章节赏析
六年前我在加拿大汉密尔顿作博士后的时候,思乡之情日浓,偏偏周围中国人少得可怜,正是“孤馆寒窗风更雨,欲语语还休”。
我后来找到一个很好的派遣寂寞的方法,那就是阅读英文版中国古典名著。
我找到的《三国演义》英文版是美国汉学家摩斯•罗伯斯翻译的《RomanceoftheThreeKingdoms》(这个文题的翻译我持保留意见)。
作者兴致勃勃地宣称,此译本比原著还好,原因:1附有与《三国志》、《资治通鉴》等历史典籍的对比说明;2附有三国地图;3电子版读者阅读时可留言讨论。
我虽不敢完全苟同作者观点,但看了本章节后,还是觉得译本有原著风采,不失佳作,翻译三原则“信、达、雅”都具备了。
兹撷取局部翻译对照略作赏析。
一、关于子龙人名和青釭剑名的翻译。
这回目“刘玄德携民渡江赵子龙单骑救主”翻译为“LiuBeiLeadsHisPeopleOverTheRiver;ZhaoZilongRescuesTheChildLordAtDangyang”,赵云的名字是译成子龙的字:ZhaoZilong!我把若干主要人物的名字浏览了一下,三位在中文版演义作者以字称呼的人物刘备、关羽、诸葛亮,都以其姓名来翻译成:LiuBei,GuanYu,ZhuGeliang,其他人物更是全翻译的名。
网上评论说罗版译本对敬称谦辞的翻译十分注重,力求传递中国文化,众多人物中唯独赵子龙,用作为尊称的字译出,足见对子龙十分推重。
青釭剑名译为“BlueBlade”,这个翻译就是直接译为“蓝色的剑”了,西人貌似爱把“青”译为“blue”,青鸟也是译为“bluebird”。
此处读者讨论颇为热烈,有人认为剑名很不好译,有人因为感到没译出剑名的神韵,强烈表示想学中文。
展开全文
二、关于人物对话的翻译。
且看几段关键性的人物对话。
"Perhapshehasgoneover,"saidZhangFei."Hemustseethatwearenearlylostandtherearerichesandhonorsontheotherside.""Hehasfol-lowedmefaithfullythroughallmymisfortunes.Hisheartisfirmasarock.Norichesorhonorswouldmovehim,"saidLiuBei.
玄德说的“子龙从我于患难,心如铁石,非富贵所能动摇也”可谓译得神形皆备。
"Say,"saidZhaoZilong,"thatIwillseekthelostonesinheavenorhell,throughgoodorevil.AndifIfindthemnot,Iwilldieinthebattlefield."
这是英雄人物的内心表白,原文是“我上天入地,好歹寻主母与小主人来。
如寻不见,死在沙场上也!”此处用字贴切,“上天入地”等关键字翻译得丝丝入扣,有读者留言“Howcourageous!--ThisisthebestquoteI'veseenintheentirebook.ZhaoYunisincrediblyloyal.”,可见译文也深具艺术感染力。
"Mychildwilllivethensinceyouarehere,"criedLadyMi."Pityhim,OGeneral!Protecthim,forheistheonlysonofhisfather'sfleshandblood.Takehimtohisfather,andIcandiecontent."”Itismyfaultthatyouhavesuffered,"repliedZhaoZilong."Butitisuselesstosaymore.Iprayyoutakemyhorse,whileIwillwalkbesideandprotectyoutillwegetclear."
这是糜夫人和子龙的对话,总的来说是尽得原著精髓,“骨血”翻译为“fleshandblood”非常贴切自然。
只有糜夫人原话中“(他父亲)飘零半生”没翻出来,但是增加了一个感叹词“OGeneral!”,表达糜夫人急切的希望,读后亦觉感人。
三、关于战斗场面的翻译
MaYanandZhangZifollowingandJiaoChuandZhangNenginfront,hisstateseemeddesperate,butZhaoZilongquailednot.AsthemenofCaoCaocamepressingon,ZhaoZilongdrewCaoCao'sownswordtobeatthemoff.Nothingcouldresistthebluebladesword.Armor,clothing,itwentthroughwithouteffortandbloodgushedforthinfountainswhereveritstruck.Sothefourgeneralsweresoonbeatenoff,andZhaoZi-longwasonceagainfree.
不如原著精炼,原著中“云乃拔青釭剑乱砍,手起处,衣甲平过,血如涌泉”22个字就描述了的场景这里译了34个单词,译者还自行加了“赵子龙身陷绝境,但他毫无惧色”等等原著没有的话。
不过翻译得还算生动,子龙武艺高强、临危不惧的艺术形象经过翻译没有打折扣。
而且从译者自行添加的字句可以看出,译者对子龙也非常欣赏喜爱,大约还有照顾西方读者,怕他们看不懂,解释一下的意思。
四、关于诗词的翻译
这部分很难尽得神韵,要将中文诗精准地译为英文诗,除非翻译功夫以至化境。
但译者还是认真地将这些译诗单列出来,放在粉色的框内。
比如以下两首。
血染征袍透甲红,当阳谁敢与争锋!
古来冲阵扶危主,只有常山赵子龙。
Blooddyedthefightingrobeandcrimsonedhisbuffcoat;
NonedaredengagetheterriblewarrioratDangyang;
InthedaysofoldlivedthebraveZhaoZilong,
Whofoughtinthebattlefieldforhislordindanger.
这段意思是翻译出来了,但是由于中英文发音差距太大的缘故音韵之美丧失殆尽,不过译者把“红”译为“crimson”,深红的意思,本人认为还不错,据说颜色词在英语当中是一大特色。
曹操军中飞虎出,赵云怀内小龙眠。
无由抚慰忠臣意,故把亲儿掷马前。
FromoutCaoCao'shostatigerrushed,
Hiswishbuttodestroy;
ThoughLiuBei'sconsortlostherlife,
ZhaoZilongpreservedherboy.
"Toogreattheriskyourantosavethischild,"thefathercried.
ToshowheratedZhaoZilonghigh,
Hethrewhissonaside
我本来挺喜欢这首诗的,对仗工整,情景交融,浑然天成。
可惜译得比上一首还差强人意,冗长拖沓,看上去都不象一首诗了,原诗中没写的刘备失去夫人也译出来了,至于对仗、韵脚就不提了。
壮志
总的来说,罗版译作主要采取异化的翻译方法,力求原汁原味地翻译这部古典名著,当然由于中西方语言的差异难以尽如人意。
不过子龙忠肝义胆、勇冠三军的形象在译本中毕竟得到很好的展现。
感谢罗伯斯先生。
“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,能够在异国他乡读到祖国的经典名作,自然不再孤独,并且亲眼目睹汉文化在海外的传播,内心亦颇感欣慰。
作者简介
陈雪融:华西94届医学本科,现为华西医院呼吸科副教授。
文字编辑张珊
责任编辑泰山
返回搜狐,查看更多
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读()
推荐阅读
永远的华西
文章
总阅读
免费获取
今日搜狐热点
6秒后
进入搜狐首页
今日推荐
进入搜狐首页
意见反馈
延伸文章資訊
- 1首部由中國人翻譯的120回《三國演義》問世
三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出 ...
- 2《三国演义》英文翻译之章节赏析 - 手机搜狐网
我找到的《三国演义》英文版是美国汉学家摩斯•罗伯斯翻译的《Romance of the Three Kingdoms》(这个文题的翻译我持保留 ...
- 3三國演義·第一回
漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下,後來光武中興,傳至獻帝,遂分為三國。推其致亂之由,殆始於桓、靈二帝。桓帝禁錮善類,崇信宦官。及桓帝崩,靈帝即位,大將軍竇 ...
- 4譯論||朱振武:《三國演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索
通過具體譯例的對比分析,發現在翻譯《三國演義》原作中的特質文化詞、宏大故事結構和典故文化時,面對不同時代的社會語境和目標讀者不同的閱讀期待, ...
- 5三國演義第一回翻譯? - 雅瑪知識
三國演義第一回合翻譯(完整翻譯). 自古以來,天下大勢,分久必合,合久必分。春秋戰國,天下分崩,秦始皇統一了天下 。秦亡之後,楚漢相爭,漢高祖 ...