英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 - 敦煌書局

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,. 針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。

「翻譯該教什麼? 大專院校用書 專業/教科書 專業/教科書 首頁 大專院校用書 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 料號(EAN): 9789575324346 ISBN: 9789575324346 作者: 廖柏森/歐冠宇/李亭穎等 出版社: 眾文圖書股份有限公司 出版日期: 2013/6/18 頁數: 304 長寬高: 170x230x0mm 語系: 英語 裝訂: 平裝 收合 展開更多 加入喜愛清單 商品介紹 運送及購物說明 內容介紹 目錄及大綱 試閱試聽 作者簡介 【內容介紹】回最上方 「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教? 第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍, 針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。

    「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。

」   然而,目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切合本土的需求。

在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。

  教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。

有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。

  為了達到以上三大目標,本書煞費苦心設計了不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。

  本書特色   ■最專業的作者群 所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。

  ■兼顧理論與實務練習 本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。

  ■易讀易懂,初學、自學無障礙 說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。

【目錄及大綱】回最上方 【試閱試聽】回最上方 【作者簡介】回最上方 廖柏森   美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。

現任台灣師範大學翻譯研究所教授。

曾任台北大學應用外語學系副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視台編譯組組長等職。

著有《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《英文論文寫作不求人》系列、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《翻譯教學實務指引》(合著),譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》(合譯)等書,並發表多篇中英學術論文。

  歐冠宇   淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。

現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文系講師、國防部《國防譯粹》譯者。

曾任台灣科技大學應用英語系講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審,電視台國際新聞編譯。

譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。

  李亭穎   輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。

曾任民視新聞台編譯,並兼任銘傳大學應用英語系講師。

  吳碩禹   英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。

研究興趣為符號學與翻譯之關聯。

喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。

曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。

已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作──楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語教學著作《我的遜咖日記單字本》系列。

  陳雅齡   台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。

目前為真理大學英美語文學系專任講師,同時擔任臺灣高等法院口譯員。

譯作有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。

發表多篇中英學術論文。

  張思婷   台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並於台師大英語中心、世新大學英語系、內政部警政署擔任翻譯講師,譯作包括《教你讀懂文學的27堂課》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《自然瘦》、《心裡住著獅子的女孩》、《讓愛走進來》、《在河的盡頭》、《解讀經典攝影》、《攝影不能只靠直覺》、《暗處》、《利器》、《近代肖像意義的論辯》(合譯)等十餘本,並為資策會翻譯國際參展短片。

  游懿萱   輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。

現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。

曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。

著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外表》系列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、佳音英語翰將系列講義與測驗卷(合著)。

譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFLiBT階段式托福寫作》、《究極英單12000[2],[3],[4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。

  劉宜霖   新加坡出生,土木工程系畢業,在建築業任職近八年。

目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。

近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。

譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》。

Copyright©2012~Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?