日本的名字是怎樣翻譯過來的?日本人的名字中的那些姓氏和名是
文章推薦指數: 80 %
所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為“瑪利亞”。
2樓:匿名使用者. 日本的姓名你 ...
日本的名字是怎樣翻譯過來的?日本人的名字中的那些姓氏和名是
2021-03-2916:05:35字數5419閱讀7421
1樓:匿名使用者
日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。
比如“氣”字,繁體為“氣”,簡體為“氣”,而日文漢字則為“気”。
所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。
接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。
比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。
但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。
比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。
也許有人要問,“亞美”和“雅美”中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中“亞美”的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。
原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。
但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫“安琪”一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。
所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為“瑪利亞”。
2樓:匿名使用者
日本的姓名你不能直接套用他們日常用的漢字日語讀音因為他們的姓氏的漢字可能**於很長的句子讀音也是特殊規定的。
日本人名翻譯成英文
3樓:匿名使用者
安積良齋
ahn樑川孟緯
yanagawatakeshi
森槐南moriminamienzi
國分高胤
yinkokubuntakashi
本田種竹
honda
林鳳岡lin
慄木鋤雲
kuriki
石川忠久
4樓:周興葉茶
1.安積良齋(1790一1860)、
樑川孟緯(1789一185)、
森槐南(1863一1911)、
國分高胤(1857-1044)、
本田種竹(1862——1907)、
林鳳岡(1644一1732)、
釋月性(1817一1858),
慄木鋤雲(1822
-1897)
2.石川忠久、
一海知義、
岡村繁、
大矢根文次郎、
津下正章、
龍川清、
宮澤正順、
沼口勝、
山田英雄、
大地武雄、
上田武、
伊藤直哉、
井上一之、
武井滿幹、
三枝秀子
3.津下正章、
石川忠久、
宮澤正順、
吉崎一衛、
黑川洋一、
堺光一、
大地武雄、
稻田浩治、
葉原幸男、
武井滿幹、
加藤國安、
鳥羽田重直、
救仁鄉秀明、
上田武太田亨、
一海知義、
林田慎之助
4。
蕪村、
石田公道、
梅崎春生、
憶良、上田秋成、
山尾三省、
廣瀨淡窗、
夏目漱石
souseki
natumi
5樓:馮倫歧鶯
日本是世界上姓氏最多的國家,大約有10萬個姓氏,都給你寫出來怎麼可能。
說說規則吧:
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過
日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語
拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文)
地名也是這樣翻譯的,例如:
東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)
6樓:社會工作記錄
第一步:日本人名先翻譯成為中文。
第二步:中文名字的拼音就是英文。
或者根據中文名字的意思選擇英文意思。
7樓:單恕問丙
英文?一般不是都是用羅馬音注就行嗎?只不過是名在前姓在後,那個比如說濱崎步不是就寫的
ayumi
hamasaki嗎?我在很多地方看到的都是這樣貌似.....
不知道誒,同求
韓國人的姓氏和名稱是怎樣翻譯成中文的?
8樓:匿名使用者
是根據音譯而來的,他們每一個名字都有一個對應的漢字;同時我們中國人的每一個名字的字也會對應一個韓國字.
9樓:匿名使用者
韓國的姓氏完全就bai是中du國人的姓氏!!!
因為中原zhi
文化dao歷史悠久,對朝鮮半島的內文化影響就容極大,所以朝鮮半島的姓氏全部都是漢人的姓氏。
比如一個韓國人姓李,他的先人用的就是中原漢人李這個姓氏。
每個韓國人的名字都是有中文意思的,實際上就是用中文起名字,然後翻譯成韓語音譯,這就好象很多韓國的科學書籍的名字都注有漢字,光用韓語這種表音字有時候的說不清楚的!
10樓:初日晨曦
每一個韓國字有很多漢字對應,但是每一個漢字只有一個韓國字對應。
也就是說韓國字和漢字是一對多的關係,而漢字對韓國字是一對一的關係。
日文名翻譯成英語是姓在前還是名在前?
11樓:匿名使用者
根據英國的傳統都是名在前姓在後
中文中易建聯日文中易·建聯英文中建聯·易越前·龍馬越前為姓氏龍馬為名所以英文中叫做龍馬·越前日文名翻譯英文時要注意的就是區分姓與名這樣就可以了`
12樓:匿名使用者
日本人名和中國人名一樣,姓在前,名在後,但是音譯成英語後就要注意,如果姓名之間有逗號,那麼逗號前面的是姓,逗號後面的是名,如果姓名之間沒有逗號,那麼日本人的音譯姓名遵照西方人的習慣名在前,姓在後。
13樓:匿名使用者
。
。
。
從來都是姓在前名在後。
。
。
"姓"和"名"英文怎麼翻譯?
14樓:詩柳富
姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼
15樓:恏乄亖
姓(姓氏):lastname
名(名字):firstname
例如:“李秀峰”的lastname是“李”firstname是“秀峰”。
拓展資料:英文名組成:
現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:
1.名字givenname/christianname(教名)/firstname
2.middlename
3.姓氏surname/familyname/lastname也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。
16樓:匿名使用者
姓familyname
lastname
名firstname
givenname
17樓:匿名使用者
姓-familyname
名-givenname
18樓:聶海瀛
firstname,sceondname
中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
19樓:你小子飛飛
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。
如:李政道譯成“tdlee”。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
20樓:劉楊瑞
剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓
21樓:匿名使用者
開頭字母大寫如gaozhi
中國人翻譯外國人的名字的時候,是不是習慣把外國人的姓氏翻譯在前面,名字跟在後面
22樓:匿名使用者
日常使用時在說英文的國家裡時絕對不會把姓放在前頭的。
只有在填寫正式檔案時,或者報名單時才會用[姓,名]。
說話時,介紹時總是會先用名,後用姓。
要麼就名不用,只用姓。
比如:
samlawson變成lawson先生/mrlawson。
這裡lawson是姓。
還有你說的,翻譯的時候卻是威廉·莎士比亞。
william是名shakespeare是姓,沒有錯。
你理解錯,弄反了。
23樓:匿名使用者
這個沒有習慣一說,該怎樣的順序就怎樣,中外統一的。
比如漢語:李曉明填寫英文**就應當是:xiaomingli
英文名字:johnnydeep,deep就是姓,名字在前面。
中外一致。
希望對你有幫助,望採納,謝謝!
24樓:匿名使用者
這不是中國人翻譯的習慣,而是外國人大多習慣把名放在前,姓放在後。
這是中西文化差異所致。
但是其實國外人在日常使用人的姓名時也經常會如東方人那樣,姓在前,名在後。
使用時,姓和名之間用逗號隔開。
比如:
michaeljackson=jackson,michael
25樓:匿名使用者
不是,中國人的名字都是姓在前,名在後,但外國人的名字是名在前,姓在後,所以翻譯的時候都按照外國人的習慣翻譯,
26樓:匿名使用者
錯錯錯錯錯錯錯錯錯,大錯特錯
27樓:匿名使用者
對啊,唸的時候都是姓在前
28樓:匿名使用者
不知道的人就是,知道的人就不是。
日本人怎樣取名的日本人是怎麼起名字的?1樓高樓居士日本可能是世界上姓氏最多的國家,據說數目可達12萬左右。
全體日本人都有姓氏是從1875年開始的,在此之前只限一郎分人有姓。
...
韓國人和日本人的名字是音譯嗎,韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯1樓匿名使用者韓國人的名字雖是音譯抄但有一定的規則bai不同人有du不同的譯法是用字的不zhi同韓國人名的發音dao是古代漢...
日本人沒有民族的概念麼?日本人是大和民族,我問過一些日本人1樓因為他們都是單一民族國家。
而中國是多民族國家。
如果中國也是單一民族,那麼就不用分民族了,自然也沒有民族概念了。
日本人是不是沒有民...
相關推薦
日本人的字的姓名怎麼區分姓和名,日本人的5個字的姓名怎麼區分姓和名?
京東是否有日本人的股份,京東是日本人開的嗎,
求好聽日本人的名字用來寫小說的急
為什麼日本人的動漫中多的主角很怕貓!貓和日本人有什麼關係
日本人眼中的中國是什麼樣子的
相關推薦
在日本人的名字中有UKI的。
是什麼意思呢?kauki又怎麼翻
日本人是不是沒有民族的概念?據說日本人是大和民族,我問過很多
日本的主要人種是什麼人,日本人是什麼民族?
日本人吃飯的禮儀是什麼日本人在吃飯時有什麼禮節
在北京的韓國人和日本人都住在哪,北京哪裡是日本人的聚集地,居住區
日本人的姓式有和中國人的姓式很像的嗎
日本人說的切腹自盡”是怎麼來的
我是日本人,請問你們中國人喜歡看日本產的奧特曼嗎
為什麼日本人熱衷於吃生肉,為什麼日本人很喜歡吃生肉麼或者是半生的
我有日本瓷罐底部是小林什麼的,當年搶日本人的,不知道是不是古董
日本人所說的黑化病嬌是否是心理扭曲
日本人字母是怎麼發音的?假名標出來
相關閱讀
日本的名字是怎樣翻譯過來的?日本人的名字中的那些姓氏和名是
石蓮和觀音蓮有什麼區別
雪蓮注射液是單獨用麼??可不可以維生素b12注射液一起用
topic
社會
教育
文化
娛樂
健康
心理
科技
時尚
美食
家居
財經
旅遊
育兒
科學
汽車
收藏
數碼
遊戲
三農
寵物
職場
歷史
體育
動漫
國際
軍事
知識
電影
延伸文章資訊
- 1【日文姓名翻譯】你的日文名字是什麼?關於日文名字的大小事
姓氏唸法. 日本名字和中文名字一樣有分「姓」(苗字-みょうじ)跟「名」(名前-なまえ),而 ...
- 2中文姓名轉換日文片假名 - Medium
非日本人要到日本生活,一定會遇到需使用片假名(平假名較少) 的姓名. ... 可以再把翻譯出來的片假名利用Google 翻譯 來聽聽看發音,看哪一個比較貼近 ...
- 3轉換成"カタカナ"(平假/片假名轉換教學)<日文網頁註冊時
日文姓名真的太複雜,連日本人自己常常都會搞錯。 2.註冊頁面的『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』到底是甚麼意思?到底要輸入什麼?
- 4Name變換君- 快速將你的名字翻譯並轉換成日文名字,包括 ...
Name變換君可快速將你的名字翻譯並轉換成日文漢字和假名,並提供日語讀音。方便您在日本網站購物或預訂酒店填寫名字時更加便利!快來查詢您的日文名字吧!
- 5台灣姓氏日文怎麼唸?跟日本人自我介紹這樣說就對了!