好文家族聽打逐字稿與英語翻譯服務

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我們的聽打逐字稿工作者和國語、英語翻譯員都曾長期居住過英語系國家,很了解西方文化,能在文字轉換時恰到好處,與單純在台灣努力學英文的人有明顯不同,無論是英文 ... 選單 聯絡我們 服務說明 關於我們 網站索引 中英文翻譯服務 三千字以上,或聽打時數滿30分鐘者,一個字1.2元 紙本、電子檔、影片、字幕 不同需求的中文、英文、國語、台語 皆有專職的翻譯人員與聽打員 立即加LINE:@307fabfj專人提供線上諮詢 客服專線: 0800-803-587 將您的資料傳給我們,我們會視您的需求進行報價 我們的翻譯員都是在兩種語言的環境中長大 用字的精準度讓您可以放心把文件交給我們。

英語系國家人民的生活方式與歷史背景皆與台灣不同,我們所合作的英語翻譯員與中英文聽打員皆在英語系國家住過好幾年,且大部分仍有頻繁出國的傾向,在中英文的轉換上能做到更高的契合度。

我們曾測試過未在英語系國家長期居留,僅在台灣本土努力學英文的人,他們在文字的英語翻譯和聽力方面真的差很多,因為英文被使用得很普遍,會產生各式各樣的口音、腔調,唯有在英語系國家住過幾年,每日皆以英語與各式各樣的人對談,聽打逐字稿才能打得正確,英語翻譯才能做得好,我們的合作夥伴都是這種類型,如果您要求品質,大可放心將案件交給我們。

錄音檔的聽打逐字稿基本要求跟中文一樣,需要正確與完整,若有錄音不清的地方,得用紅色字體標註時間點,講者的每一句話都是逐字打出,不會用個人的意思將語句刪除。

字幕用的聽打逐字稿比較特別,是否逐字打出,要視情況而定。

教學用的字幕由於重點放在教學,若中英文聽打員將講師的每一句話都逐字打出,會造成顯示上的觀感不佳,讓學生看一堆不必要的贅字,也會降低學習效率,這種情況下,英文字幕就得由中英文聽打員自行決定將與教學無關的字句刪除了。

若影片字幕需進行翻譯,英語翻譯員會傾向簡潔又維持原意的方式進行翻譯。



請為這篇文章評分?