「寝る」和「眠る」的差別 - 時雨の町

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「寝る」和「眠る」在中文解釋上都是睡覺的意思,但日文則有不同的涵義,學習者容易產生混淆。

寝る. 寝る(ねる)≒ go to bed 焦點在於「行為」上的動作 ... 綜合學習 A跟B的差別 「寝る」和「眠る」的差別 2021-09-01 2017-09-28 112514 「寝る」和「眠る」在中文解釋上都是睡覺的意思,但日文則有不同的涵義,學習者容易產生混淆。

寝る 寝る(ねる)≒gotobed 焦點在於「行為」上的動作,也就是「躺下」,至於意識上是否想睡則非重點。

昨夜は10時に寝ました。

昨晚10點睡覺。

今晩は早めに寝たいです。

今天晚上想早點去睡。

寝たいけど眠れない。

很想去睡覺,但是睡不著。

眠る 眠る(ねむる)≒sleep 焦點在於「意識」上的睏乏程度,至於要躺著睡還是要站著睡都無所謂。

昨日はよく眠れましたか。

昨天睡得還好嗎? 最近は良く眠れない。

最近都沒辦法好好睡。

(≒睡不著、睡不好) 眠いけど眠れない。

很睏,但卻睡不著。

(壓力大或煩惱多,所以即使意識上已經處於睏乏狀態,卻仍然沒有睡著。

) 比較 相反詞的對應: 寝る⇔起きる(躺下⇔起床) 眠る⇔覚める(睡著⇔醒來) 另外還有常見的「眠い(sleepy、tired)」是由「眠る」轉變而來的形容詞,表示一個人的精神,「眠い」本身就是「很想睡、很睏」的意思(不需要加上たい)。

總結:「很想睡、很睏」只有「眠い」一種說法。

不是「眠いたい」,也不是「眠りたい」。

以下來看看「眠い」的相反詞會更清楚: 眠い⇔冴える (愛睏⇔清醒) 例:目が冴えて眠れない。

(精神太亢奮,睡不著) 「目が冴える」是慣用句,就是指「精神抖擻、頭腦很清醒」,「冴える」是清澈、清爽的意思,「眼睛很清澈」可以想像成「睜大眼睛,閃閃發光」的樣子,也就是「精神抖擻」的意思。

我們再整理出以下句子讓各位釐清: ▶寝たいけど眠れない。

  例:想去床上躺好睡覺,但是精神卻很好,睡不著。

▶寝たままスマホをいじったり、テレビを見たりする。

  例:躺著滑滑手機、看看電視。

▶眠いけど寝られない。

  例:意識很疲倦,很睏,卻無法去睡覺。

▶眠いけど眠れない。

 例:意識很疲倦,很睏,卻因為滿腦子都在想事情,結果睡不著。

※要注意「想睡、愛睏」是用「眠い」,不是「眠りたい」 ※如果講「眠りたい」是指「希望睡著、希望好好睡個覺」的意思 時雨 想像できることは、全て現実なんだ。

東呉大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也渉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幇助。

贊助管道:加入VIP│贊助斗内



請為這篇文章評分?