動畫字幕組為什麼要把「先輩」翻譯成「前輩」? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日語的「先輩」是指某個領域、集體中的先加入者,對應的詞語是「後輩」。

是「聞道有先後」中的「先」和「後」,和年齡沒有必然聯繫。

所以應該翻譯成漢語的「 ... 標籤:動畫字幕組日語日語翻譯 動畫字幕組為什麼要把「先輩」翻譯成「前輩」? 06-01 原問題:動畫字幕組為什麼總喜歡把「先輩」翻譯成「前輩」?國語辭典國語辭典感覺完全沒有換成前輩的必要,有些應該翻譯的卻不去翻譯(如:女子力、元氣等),讓觀眾自行搜尋寓意。

日語的「先輩」是指某個領域、集體中的先加入者,對應的詞語是「後輩」。

是「聞道有先後」中的「先」和「後」,和年齡沒有必然聯繫。

所以應該翻譯成漢語的「前輩」。

根據用語習慣和具體的語境,還會翻譯成「師兄」「師姐」(比如學校環境)。

而漢語的「先輩」並不算很常用,以年齡和輩分區分,意義上更接近漢語中「長輩」這個詞,和日語的「先輩」意思完全不一樣。

題主自己就完全搞錯了,可見翻譯是很有必要的。

野獸先輩年齡很大嗎? 請用「先輩」和「前輩」進行填空繼承_____的光榮傳統。

凜是這家公司的大_____。

  一般來說,「先輩」常用的翻譯有幾種,學校的情況一般翻譯成「學長」「學姐」,極少數會翻譯成「師兄」「師姐」(好像沒見過?但是我給別人翻譯的時候這樣翻過)  但是這個詞可以拿到社會上去用,所以一般來說,在公司等非學校的查那個,一般會翻譯成「前輩」,但是「前輩」很少用於學校,所以算一詞多譯其實這件事挺有趣的,和日本當年翻譯外國詞語挺類似。

當年日本把一堆外國詞翻譯成漢字,例如「科學」;而現在日本外來語多得要命,基本就直接把英文假名化了事。

而幾年前中國對日本的翻譯也是會把「先輩」翻譯成「前輩」或者「學長」,但是現在也想直接用漢字來頂替……翻譯界也不容易啊 可能是因為翻譯成先輩會讓人想到一個呼喚美好世界到來的24歲學生 因為在中國大陸,「前輩」的使用率高於「先輩」,而且在稱呼學生的情況下,大部分字幕組會翻譯成學長/學姐。

日本的「先輩」,指的同一代人里資歷更老的人,中國的「前輩」也基本是這個意思。

而中國的「先輩」,往往指的不僅不是同一代人,而且是指在輩份上一兩代甚至七八代以上的人,而且很多時候都用來指代死人,一說「先輩」就有一種發自肺腑的悲壯感和歷史的滄桑。

這種微妙的差別,你們感受下。

在場合是學校、且僅僅是年屆比自己高若干年的情況下,請一律翻譯成學長或者學姊。

其餘場合的話,可以用前輩。

畢竟「先輩」在現代漢語當中不常用。

(專有名詞的話則除外,比如「野獣先輩」。

)$EOF. 因為中文語境中,先輩多是第三人稱:「繼承革命先輩的光榮傳統。

」而前輩則經常出現在第二人稱語境:「我初來乍到,您是我前輩,工作上鐵定還得勞煩您多費心提點,這點事是應該的。

」話說中文裡有當面稱呼對方為「先輩」的情況嗎…作為前動畫字幕組翻譯,我個人來講中文裡說「先輩」總覺得有種「先人」的已經去世的感覺…不太好用作普通稱呼吧 至於說「女子力」,這個詞也算是新興辭彙了,日本老人看到估計也沒法搞明白,所以就姑且保留了,而且中文也沒有能幹練翻譯出來的詞。

「元氣」我一般翻做活力。

正面回答問題,不廢話。

因為「先輩」這個詞在中文裡同樣有,而且含義和日語里的「先輩」存在明顯差別。

同時正好存在「前輩」這樣一個能夠完整表達原詞含義的辭彙,所以就這麼翻譯了。

女子力這種詞沒有特別好的與之對應的辭彙,外加原樣照搬也不會有同樣的詞導致歧義,所以有些地方直接用了。

順便,負責一點的字幕組或民間翻譯團體,直接保留「元氣」的地方並不多,一般只有一些固定連用里才會照搬。

比如元氣娘,元氣滿滿之類,其實這些你當作其他語言的音譯來看待估計就好理解了。

這位仙貝,額,不是,這位先輩。

我還沒死呢!哦,不好意思,是前輩 這問題讓我想到另一個疑問: 為什麼要叫「仙貝」而不直接用原文「煎餅?」 ん? 比如日語的「愛情」不僅僅是男女之愛,也有朋友之愛和親族之愛等等一系列的感情。

我通常翻譯成「感情」。

那如果原原本本就翻成「愛情」就有歧義甚至會變得很可笑。

そのため、「先輩」もそのまま変わらず「先輩」に訳すると訳文である中國語がおかしくなるわけである。

可能是簡體區和繁體區的用法不用吧。

大陸這邊「先輩」恐怕不是比我們早幾年的這批人,而是早幾十年甚至幾百年的,而且一般是有豐功偉績甚至已經去世的一批人。

前輩就剛好和日語里的先輩對應上了,所以一般會這樣翻,另外一種常見翻法是學長(僅限於校園漫setting)。

翻譯日文,不應該用日文漢字影響中文。

也就是說,不要認為日文漢字和中文漢字有關係,而是看作和中文漢字無關;在翻譯時,直接想這個意思用中文怎麼表達自然。

這樣翻譯的中文才道地。

所以我不贊成因為看了日文用「先輩」,就在中文裡也直接沿用「先輩」。

這樣翻譯出來就太文、太生硬了,不夠親切,有時甚至會「不像人話」。

用先輩總覺得那人要中道崩殂前輩就好很多 手紙也要翻譯成信啊(不是手紙)酸素更要翻譯成氧啊(不酸不素)勉強也要翻譯成學習啊(咱不勉強)無理卻變成了勉強老婆是老婦愛人是小三 夢中很專註心中卻是殉情暗算要用心用心是叫你細心用心棒讓你放心放心卻另人擔心小心者,懦夫也在泥轟世間多俗事出世超凡人 湯不過是白開水人蔘也不過是蘿蔔人間皆凡人工口還是工口好點,否則翻譯成色情你媽看到就打死你了 漢語中常用「先輩」的地方只有一個:繼承革命先輩的光榮傳統。

很容易讓人覺得先輩是先烈。

前輩相對是常用詞。

女子力是新詞,字面上好理解也沒什麼歧義。

元氣一般是要翻譯的,要是真的有字幕打招呼說「還元氣嗎」那可以換台了。





現代漢語的語境里,先輩一般都是已經去世了的人,比如革命先輩。

如果是普通人說他自己的先輩如何如何,這裡的先輩多半都是三四代以前的人物了,比如我先輩曾是民國時期的督軍副官。

另外關於學長學姐這個稱謂,講道理作為工科學校的畢業生,真正稱呼的時候還是師兄師姐用的比較多。

漢語中的先輩意為前人。

用法類下文中的先祖父:思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。

子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。

推薦閱讀: ※字幕組的道德※谷創字幕組|Google開發者周刊111期 TAG:動畫|日語|字幕組|日語翻譯| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?